Isaías 48

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Jehová tz'alan icha tic:
1 Ouvi isto, casa de Jacó, vós, que tendes o nome de Israel, e que saístes das entranhas de Judá, vós, que jurais pelo nome do Senhor e que invocais o Deus de Israel, mas sem sinceridade nem retidão,
2 Tzeyalani to aj chon̈ab' ex d'a in chon̈ab' vicn̈ej yaji. Tzin eyac'anoch yipoc e c'ool eyalani, a in ton Jehová e Diosal in Yajal in d'a Smasanil.
2 porque vós vos declarais da cidade santa, vós vos apoiais no Deus de Israel, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
3 Ayocto valannaccan yuj tas ix uji tic. A in val ix vac' eyojtaquejeli. Elan̈chamel ix laj elc'och tas valnaccan chi'.
3 O que passou, eu predisse com muita antecipação; depois me pus à obra, e tudo se realizou.
4 Vojtac to te pit ex, max eyiq'uem e b'a, max ex q'uixvi jab'oc d'a vichan̈.
4 Sabendo bem que és rígido, que tua cerviz tem músculos de ferro, e que tua fronte é de bronze,
5 Ayocto valannaccan d'ayex ayic manto uji juntzan̈ tic. Yuj chi' max yal eyalan icha tic yuj juntzan̈ e comon dios nab'a te', ma q'ueen: A co diosal tic ix naan jun tic, a ix ac'an elc'ochi, man̈ xe chioc.
5 eu te predisse os acontecimentos com muita antecedência, antes que acontecessem eu te preveni, para que não pudesses dizer: Foi meu ídolo quem os fez, foi minha estátua esculpida ou fundida quem os provocou.
6 A ex tic eyab'nac masanil tas valnaccan chi'. Scham val e naan yuuj, tzeyalaneli to yel valnac. Axo ticnaic ol vac' eyojtaquejel juntzan̈xo tas c'ub'eltac yaji, juntzan̈ man̈ eyojtacoc.
6 Do que ouviste, vês a realização: não deves atestá-lo? Pois bem, vou revelar-te agora novos acontecimentos, ainda mantidos em segredo, e que tu não conheces.
7 Aton tas to ato ticnaic svala', man̈ valnacoc d'a peca', juntzan̈ tas to malaj b'aj eyab'nac specal yalji masanto ticnaic. Yuj chi' man̈ ol yal eyalani to eyojtacxo.
7 Foram criados agora, e não antigamente; nunca até aqui ouviste falar disso, de maneira que não poderás dizer: Já o sabia.
8 Yel toni, a jun tic manta b'aj eyab'nac, manto eyojtacoc, an̈eja' manto eyab'pax ticnaic. Yujto vojtactaxoni to max e c'anab'ajej, pit ex yictax ex alji.
8 Não, tu nada sabias, tu não o suspeitavas, eu não te havia feito ainda a confidência, porque sabia que eras desleal, chamado rebelde desde teu nascimento.
9 Palta ay in nivanc'olal d'ayex, yuj chi' ix in yamoch vaan yoval in c'ol d'a eyib'an̈ yuj in b'inajnaquil. Maj ex in sateli yic man̈ chucoc tz'aj in b'inaji.
9 Eu continha minha cólera por minha honra, dominava-a, sem te ferir, por causa de minha glória.
10 Naec to ix ex in sacb'itej, man̈ ichoc tz'aj q'uen plata d'a cal c'ac', palta aton yed' yaelal ix ex vac' proval.
10 Passei-te no cadinho como a prata, provei-te ao crisol da tribulação;
11 Yuj vic'jichaan̈, icha chi' ex vutej, yic man̈ chucoc tz'aj yalchaj in b'i. A aloj vach' lolonel smoj yalji d'ayin, max in cha alchaj d'a junocxo, xchi Jehová.
11 ajo unicamente preocupado com minha honra: como tolerar que se profane meu nome? A ninguém posso ceder minha glória.
12 Icha tic yalan Jehová: Ex israel yin̈tilal Jacob, ab'ec val tas ol vala': A ex sic'b'il ex el vuuj. A inn̈ej ton Dios in, b'ab'el vaj d'a smasanil, slajvub' in paxi.
12 Ouve-me, Jacó, e tu, Israel, que eu chamei! Sou sempre o mesmo, o primeiro, e sou também o último.
13 A in vac'naccanem lum luum tic d'a yed'tal, in jen̈b'annacb'at satchaan̈ yed' in poder. Ton̈ej valnac sb'i juntzan̈ tic, spitzvinacchaan̈.
13 Foi minha mão que fundou a terra, e minha destra que estendeu os céus; quando os convoco, todos se apresentam.
14 Molb'ejec e b'a e masanil, tzeyab'an tas ol vala': ¿Mach val junoc comon dios ayocto yalannac to a jun vin̈ vinac sic'b'ilel vuuj, a vin̈ ol c'ulan masanil tas nab'ilxo vuj d'a yib'an̈ Babilonia to a yipalil ol satanel eb' caldeo?
14 Reuni-vos todos e escutai: quem dentre vós predisse esses acontecimentos? Aquele que o Senhor ama fará sua vontade contra Babilônia e a raça dos caldeus.
15 A in ol vavtejcot vin̈, ol javoc vin̈, yaln̈ej b'aj ol b'at vin̈, ol yac'n̈ej ganar vin̈.
15 Eu mesmo falei e o chamei, eu o fiz vir e lhe dei feliz êxito.
16 Nitzeccot e b'a d'ayin, ab'ec tas ol vala': Yictax ix in yamanoch in lolon d'a eb' anima, c'unn̈ej snachajel tas svala', axo tz'elc'och tas sval chi', ayinn̈ej ec' ta', xchi Jehová.
16 Aproximai-vos de mim para ouvir isto: desde o início, nunca falei às escondidas, desde que a coisa existe, estou eu aí. {E agora o Senhor Deus com seu Espírito me envia}.
17 A Jehová Dios, co Columal a on̈ israel on̈ tic Axon̈ej Ochi, a tz'alan icha tic: A in Jehová e Diosal in, a in tzin ch'ox d'ayex tas ol och e vach'iloc, a in tzin ch'ox b'e b'aj smoj tzex b'ati.
17 Eis o que diz o Senhor, teu Redentor, o Santo de Israel: eu sou o Senhor teu Deus, que te dá lições salutares, que te conduz pelo caminho que deves seguir.
18 Comonoc val ix e c'anab'ajej in checnab'il, tato icha chi' a vach'ilal tze cha'a tzam q'uen̈ej chaan̈ icha a' nivac a' max tupi, axo e colnab'il tzam jan̈ej icha scotn̈ej b'alaljoc sat a' mar.
18 Ah! Se tivesses sido atento às minhas ordens! Teu bem-estar assemelhar-se-ia a um rio, e tua felicidade às ondas do mar;
19 Man̈xom b'ischajb'enoc eb' eyin̈tilal, icha yarenail sti' a' mar. Maj am viq'uemta e b'isul, maj am in b'at mican d'ayex, xchi Jehová.
19 tua posteridade seria como a areia, e teus descendentes, como os grãos de areia; nada poderia apagar nem abolir teu nome de diante de mim.
20 Syalanxi Jehová icha tic: Elan̈ec d'a Babilonia, elan̈ec elelal d'a scal eb' aj Caldea. Alequel jun ab'ix tic yed' av yic tzalajc'olal. Tzeyac'an ojtacajel masanto b'aj slajvic'och yolyib'an̈q'uinal tic. Tzeyalan icha tic: A Jehová on̈ colanel d'a yol sc'ab' Babilonia, a on̈ yin̈til on̈ Jacob, aton jun schecab', xe chi, xchi Jehová.
20 Saí de Babilônia, fugi da Caldéia! Proclamai a notícia com gritos de alegria, publicai-a até as extremidades do mundo. Dizei: o Senhor resgatou seu servo Jacó!
21 Ayic yec'nac eb' co mam quicham d'a taquin̈ luum yuj Jehová, man̈ tacjinacoc sti' eb', yujto a Jehová chi' pojjinac q'uen tenam, yelnaccot chulnaj a' nivac a' sb'eyi.
21 Não há sede para eles no deserto para onde os leva, porque faz brotar para eles água de um rochedo, fende as rochas para que as águas jorrem.
22 Axo pax eb' sc'ulan chucal, malaj jab'oc vach'il ol scha eb', xchi Jehová.
22 {Mas não há paz para os maus, diz o Senhor}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.