Gênesis 49

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ix lajvi chi' ix yavtancot eb' yuninal vin̈aj Jacob chi' smasanil, ix yalan vin̈: Ex vuninal, nitzeccot e b'a d'a in tz'ey. Ab'ec tas ol ex aj d'a yic b'aq'uin̈:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Nitzeccot e b'a d'a in tz'ey, ol valan d'ayex. Ab'ec tas ol val a in Israel e mam in tic:
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ach Rubén, a ach ton in b'ab'el unin ach, sch'oxel sb'a vip d'ayach. A ach tic toxonton ay a may, nivan elc'och d'a yichan̈ eb' uc'tac.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 A ticnaic, man̈xalaj ol aj elc'ochi, yujto lajan ach icha junoc eluma', yujto q'uixveltac ix in utej d'a in vaynub' ayic ix ach vay yed' ix schab'il vetb'eyum.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 A ach tic ach Simeón yed' ach tic Leví, eyuc'tac e b'a, a eyamc'ab' yic oval ix eyac'lab'ej ayic ix e c'ulan chucal.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Juneln̈ej malaj in gana tzin c'och b'aj tz'och e molchajel, yujto ayic ix cot oynaj ix eyila', ix e milcham anima. Ina ayic ix cot eyoval ix e mac'q'uichaj yoc noc' mam vacax.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Cotocab'can catab' d'a eyib'an̈ yuj yoval e jolom chi', ina man̈ jab'oc tz'oc' e c'ool. Yuj chi' ol ex in saclemejcanb'at d'a scal eb' eyetchon̈ab' Israel.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Ach vuninal Judá, ol alchaj val vach' lolonel d'ayach yuj eb' uc'tac tic. Ol ach och b'inb'in d'a sjaj eb' ayoch ajc'olal d'ayach. Ol em n̈ojjab' eb' uc'tac tic d'ayach.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Lajan ach val icha junoc noc' quelem choj, ayic slajvi schianb'at junoc noc' noc' ix smila', spaxta d'a sn̈aq'ueen. Tz'em n̈ojan, tz'em cutzan d'a sat lum. Icha val junoc nivaquil choj, ¿mach val junoc ol stec'b'ej sb'a ach stzuntzani?
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Malaj mach syal yic'anec' snivanil elc'ochi. Malaj mach syal yic'anec' a c'ococh d'a yol a c'ab', masanto ol ja jun Mach ay yico', jun mach to masanil nación ol c'anab'ajanoc.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Ol yetzb'anoch sb'uru d'a jun yib' te' uva yelxo val vach', ol sjuc'an spichul d'a yal uva.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 A yol sat, te q'uic' yilji d'a yichan̈ vino, axo q'uen ye, yelxo val te sac d'a yichan̈ noc' lech.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 A achxo tic ach Zabulón, a d'a sti' a' mar b'aj sc'och te' barco ol ach cajnajoc. A stz'acan̈il lum a luum, ol c'och d'a Sidón.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 A achxo tic ach Isacar, lajan ach icha junoc noc' b'uru cuchum icatz syic' yip d'a yol macte'.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Ayic ol ilanochi to te vach' junoc lugar, vach' ol ic' ip ta', tzac'anoch yich a patic d'a yalan̈ icatz, man̈xalaj tas tzala' tzach ochxon̈ejcan checab'oc.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 A achxo tic ach Dan, a ach val ol a ch'olb'itej a chon̈ab' icha val smojal tz'aj sch'olb'itaj junoc macan̈ eb' etisraelal.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 A ach tic, lajan tzutej a b'a icha val junoc noc' ajavchan tz'ec' b'ac'ac'oc d'a ti b'e, to schiji yoc noc' chej yuj noc', yuj chi' sjulcanel noc' mach ayq'ue d'a yib'an̈.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Mamin Jehová tzin tan̈vej in a colani.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 A achxo tic ach Gad, sc'och eb' ajc'ol yac' oval ed'oc, palta slajvub'alxo ol ac' ganar eb'.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 A achxo tic ach Aser, ol yac'n̈ej sobre tas ol a va'a. Ol ac'anpax tas ol sva eb' vin̈ rey.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 A achxo tic ach Neftalí, libre aj icha junoc noc' cob'es c'ultaquil chej. A val vach' pensaril ol ala'.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 A achxo tic ach José, lajan ach val icha junoc te te' ay d'a sti' junoc a a', ste el c'uyan, man̈ jantacoc sat syac'a', sc'axpajec' sc'ab' d'a yib'an̈ smacte'al.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Te ajc'ol syutej sb'a eb' anima d'ayach, sjulvaj eb' yed' sjul-lab' d'ayach, tz'och val ijan eb' ach stzuntzani.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 A ach tic, te ay val yip a c'ab', te vach' yaj a jul-lab' yuj val yip in Diosal Syaln̈ej yuuj, aton Vilumal yed' in Columal a in Israel in tic,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 yuj val yip in Diosal, aton ol ach colanoc. A Dios Syal Yuj Smasanil ol yac' svach'c'olal d'a ib'an̈, aton n̈ab' scot d'a satchaan̈ yed' syaxil sat lum luum. Yuj svach'c'olal ol q'uib' sb'isul eb' uninal yed' noc' a molb'etzal noc'.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Ach José, masanil juntzan̈ vach' lolonel svalcan tic d'a ib'an̈ a in a mam in tic, yelxo val te nivan yelc'och d'a yichan̈ vach' lolonel ix yalcan in mam d'a vib'an̈, yelxo val nivan d'a yichan̈ juntzan̈ vitz aytax ec' d'a peca'. A masanil juntzan̈ tic svalcan d'a ib'an̈, to sic'b'ilachcanel d'a scal eb' vin̈ uc'tac tic.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 A achxo tic ach Benjamín, lajan ach val icha junoc noc' oques te ov. Ayic van sacb'i q'uinal schianb'at schib'ej noc' smila', ayic q'uic'b'alilxo spucanb'at tas tz'ilchaj yuuj, xchi vin̈aj Israel chi'.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Aton val stzolal eb' lajchavan̈ yuninal vin̈aj Israel tic. Masanil juntzan̈ lolonel tic ix yal vin̈ ayic ix yalancanel vach' lolonel vin̈ d'a yib'an̈ junjun eb' vin̈ yuninal chi', icha val smojal tas ol aj junjun eb'.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ yuninal chi': Toxo val ol in chamoc, yuj chi' a b'aj mucb'il eb' in mam vicham tzin e mucu', aton lum manb'il d'a vin̈aj Efrón hitita
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 d'a yol yic Canaán. A tas ix val tic, syalelc'ochi, aton d'a q'uen olan q'uen yic Macpela d'a slac'anil lum yic vin̈aj Mamre, manb'ilcan yuj vin̈ co mam quicham aj Abraham yic b'aj smucchaj schamnac vin̈.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Ata' smucnaccan ix Sara vin̈, aton ix yetb'eyum vin̈. Ata' mucchajnacpax vin̈. Ata' mucancan vin̈ co mam aj Isaac yed' ix co nun ix Rebeca. Ata' in mucnacpaxcan ix Lea.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 A jun lum chi' yed' q'uen olan q'uen chi', manb'ilcan d'a eb' vin̈ hitita, xchi vin̈ d'a eb' vin̈ yuninal chi'.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Ix lajvi yalan vin̈ d'a eb' vin̈ yuninal chi' yuj tas ol aj smucchaj snivanil yuj eb' vin̈, ix ec' jichan vin̈, ix cham vin̈ b'ian.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.