Gênesis 40

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ix lajvi chi', ay chavan̈ vinac ix och preso: A jun vin̈, yajal yaj vin̈ d'a eb' vin̈ tz'ac'an svino vin̈ rey, axo junxo vin̈, yajal yaj vin̈ d'a eb' vin̈ b'oum pan sva vin̈ rey chi'. Ay smul eb' vin̈ ix och d'a vin̈ rey chi'.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Yuj chi' ix cot yoval vin̈ d'a eb' vin̈.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Ix yalan vin̈ rey to tz'ac'jioch eb' vin̈ d'a preso d'a spat vin̈ yajal d'a eb' soldado stan̈van vin̈, aton ta' aypaxoch vin̈aj José d'a preso.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 An̈eja' d'a yol sc'ab' vin̈aj José chi' ix can eb' vin̈ chavan̈ smunlajvum vin̈ rey chi' yuj vin̈ yajal preso chi' yic a vin̈ tz'ac'an servil eb' vin̈. Ix can eb' vin̈ jun tiempoal d'a preso chi'.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Axo d'a jun ac'val ix och svayich eb' vin̈ chavan̈ chi', junjun vayich chi' ay syalelc'ochi.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Axo ix sacb'i ix c'och vin̈aj José yil eb' vin̈. Ix yilan vin̈ to te ayoch eb' vin̈ d'a ilc'olal.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈:
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 —Ay val co vayich ix och d'a jun ac'val tic, palta malaj mach d'a tic tz'alan d'ayon̈ tas syalelc'ochi, xchi eb' vin̈.
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Yuj chi' a vin̈ yajal yaj d'a eb' vin̈ tz'ac'an svino vin̈ rey, ix och ijan vin̈ yalan svayich chi' d'a vin̈aj José icha tic:
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 ay oxe' sc'ab' te'. Ix vil sq'ueta svol, ix yac'an xumaquil, axo xumaquil chi', ix och b'uyan sat, te q'uin̈xo.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 A ix vilani to yamb'ilq'ue scopa vin̈ rey vuuj, ix vic'ancot sat te' uva chi', ix in pitz'anem yal d'a yol scopa vin̈ rey chi', ix vac'anoch d'a yol sc'ab' vin̈, xchi vin̈.
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Ix yalan vin̈aj José d'a vin̈ icha tic:
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Ayic chab'ej ticnaic ol sb'eyc'olej a mul vin̈ rey chi'. Ol lajvoc chi' ol ach yac'anxioch vin̈ d'a a munlajel, ol ac'xi scopa vin̈ chi' icha d'a yalan̈taxo.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Ayic ol elc'och jun sval tic, tzin a naancot d'a vin̈ rey chi', yic vach' tzin elpax d'a yol preso tic. Oc'ocab' a c'ol d'ayin.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 A in tic ichato elc'ab'il in cot d'a scal eb' vin̈ hebreo. Man̈ in mojoc ay in och d'a preso tic, yujto malaj jab'oc tas chuc ix in c'ulej, xchi vin̈aj José chi'.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Ayic ix yab'an vin̈ yajalil eb' vin̈ sb'oan ixim pan to a vin̈aj José vach' ix aj yalanel svayich vin̈ chi' vin̈, ix yalanpax vin̈ icha tic:
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 A d'a yol jun yune' mooch d'a jun yoxil ayq'ue d'a in jolom chi', tzijtum macan̈il ixim pan ayem d'a yool yic sva vin̈ rey, palta axo noc' much ix javi ix stzoc'anq'ueta ixim noc' d'a yol te' mooch chi', xchi vin̈.
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Ix yalanxi vin̈aj José d'a vin̈ icha tic:
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Yuj chi' yic chab'ej ticnaic, ol sb'eyc'olej vin̈ rey tas yaj a mul. Slajvi chi' ol schecan vin̈ ic'chajel a jolom, a a nivanil ol ac'jocq'ue d'a schon jun te te', axo noc' ostoc ol ja schib'at a nivanil chi', xchi vin̈aj José chi' d'a vin̈.
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Schab'jial val yalan svayich eb' vin̈ chavan̈ chi' vin̈aj José chi', ix yac'an sq'uin̈al yab'ilal vin̈ rey. Ix yavtancot vin̈ masanil eb' vin̈ nivac vinac ayoch yajalil yed'oc. D'a yichan̈ eb' vin̈ nivac yajal chi' ix checji ic'chajelta eb' vin̈ chavan̈ ayoch d'a preso chi'.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 A vin̈ tz'ac'an svino vin̈ rey, ix ac'chajxioch vin̈ d'a smunlajel.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Axo vin̈ yajal yaj d'a eb' sb'oan ixim pan, ix yal vin̈ rey to smiljicham vin̈ icha val ix aj yalan vin̈aj José.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Palta majxo nachajcot vin̈aj José yuj vin̈ tz'ac'an svino vin̈ rey chi'.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.