Gênesis 33
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Axo ix yilan vin̈aj Jacob to van sja vin̈aj Esaú yed' 400 svinac, ix spojanec' eb' unin vin̈ d'a scal eb' ix ix, aton ix Lea yed' ix Raquel yed' pax eb' ix chavan̈ scriada eb' ix.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 A eb' ix criada chi', ix b'ab'laj b'at eb' ix yed' yune' chi'. Ichato chi' ix b'at ix Lea yed' eb' yico'. Tzac'anto ix b'at ix Raquel yed' vin̈aj José.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 D'a elan̈chamel ix b'ab'lajb'at vin̈aj Jacob d'a yichan̈ eb' ix. Uquel ix em n̈ojnaj vin̈ masanto ix c'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈ yuc'tac chi'.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Ix javi lemnaj vin̈aj Esaú chi', ix och lac'naj vin̈ d'a sjaj vin̈ yuc'tac chi', ix och tz'ub'naj vin̈ d'a sti' vin̈, ix oc' eb' vin̈ schavan̈il.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Ix lajvi chi' ix yilanoch eb' ix ix yed' eb' unin vin̈aj Esaú chi', ix sc'anb'an vin̈ icha tic:
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Ichato chi' ix snitzancot sb'a eb' ix criada yed' eb' yune' d'a yichan̈ vin̈aj Esaú chi', ix em n̈ojan eb' d'a sat luum.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Ix snitzanpaxcot sb'a ix Lea yed' eb' yune', ix empax n̈ojan eb'. Tzac'anto ix javi vin̈aj José yed' ix snun, aton ix Raquel, ix empax n̈ojan eb'.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Ix sc'anb'an vin̈aj Esaú d'a vin̈aj Jacob chi' icha tic:
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 —Maay vuc'tac, te tzijtum pax noc' vico', canocab' noc' ed'oc, xchi vin̈.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Palta ix och ijan vin̈aj Jacob chi' yalan d'a vin̈ icha tic:
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Tzin tevi d'ayach to tza cha juntzan̈ silab' ix vic'cot d'ayach, yujto a Dios ix el d'a sc'ol yac'an in b'eyumal tic, malaj jab'oc tas syac' palta d'ayin, xchi vin̈aj Jacob chi'.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Ix yalan vin̈aj Esaú chi' icha tic:
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Ix tac'vi vin̈aj Jacob chi':
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Yuj chi' vach' tzach b'ab'laj vuuj. A inxo tic, c'ojanc'olaln̈ej ol in b'atoc, icha syal sb'ey eb' unin yed' noc' noc' tic. Olxo ach vilc'och d'a Seir, xchi vin̈.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 —Yic'ocab' icha tzal chi'. Syal scan jayvan̈oc eb' vin̈ in checab' tic yic scolvaj ed'oc, xchi vin̈aj Esaú chi'.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 A d'a jun c'u chi', ix meltzaj vin̈aj Esaú d'a lum Seir.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Axo vin̈aj Jacob, ix jacan vin̈ d'a jun ac'lic. Ata' ix sb'o spat vin̈, ix sb'oanpax juntzan̈ yunetac lechpat vin̈ b'aj ix och noc' smolb'etzal noc'. Yuj chi' Sucot ix yac' vin̈ sb'iej jun lugar chi'.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Ayic ix paxta vin̈aj Jacob d'a Padán-aram masanto ix javi vin̈ d'a yol yic Canaán, malaj tas ix ic'an vin̈, vach' sc'ol vin̈ ix jaxi. Ix sb'oan scampamento vin̈ d'a yichan̈b'at chon̈ab' Siquem.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 100 q'uen plata ix yac' vin̈ yic smanan jun lum luum chi' vin̈ d'a eb' yuninal vin̈aj Hamor, vin̈ ix ic'anel yich chon̈ab' Siquem. Ata' ix sb'oq'ue scampamento vin̈.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Ix lajvi chi' ix sb'oanq'ue jun altar vin̈, El-Elohe-Israel ix yac' vin̈ sb'iej.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.