Gênesis 27
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ix ec'n̈ej tiempo, ix ichamvinacax vin̈aj Isaac chi', maxtzac ujilaj yilan vin̈. Ay jun c'ual ix yavtejcot vin̈aj Esaú vin̈, aton vin̈ sb'ab'el yuninal vin̈, ix yalan vin̈ d'a vin̈:
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 —Tic val tzila' te icham vinac inxo. Man̈ vojtacoc, q'uinaloc sja lemnaj in chamel q'uic'an chab'ej.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Yuj chi' tzin nib'ej tzach b'at a say junoc noc' d'a caltac te' yic tzic'cot in chi'a. Ic'b'at a jul-lab' yic tza jul junoc vico'.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Tza b'oan junoc in vael te vach', icha val in gana. Ayic toxo ix b'oi, tzic'ancot d'ayin. Yacb'an tzin va'i, ol valancan vach' lolonel d'a ib'an̈ yacb'an manto in chamoc, xchi vin̈.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Axo ix Rebeca, ix yab' ix tas ix yal vin̈ d'a vin̈aj Esaú chi', yuj chi' ayic toxo ix b'at vin̈aj Esaú chi' d'a caltac te' say schib'ej smam chi',
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 ix yalan ix d'a vin̈aj Jacob, vin̈ schab'il yune' ix:
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Ixic say junoc c'ultaquil noc' in chi'a, tza b'oan junoc in vael, te vach' tzutej. Yacb'an tzin va'i ol vac'ancan yaxilal d'ayach, ol valancan vach' lolonel d'a ib'an̈ d'a yichan̈ Jehová yacb'an manto in chamoc, xchi vin̈ a mam chi' d'a vin̈.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Yuj chi' ach vune', c'anab'ajej val tas ol val tic.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Ixic b'aj ay noc' calnel, tzic'ancot chavan̈oc noc' yunetac chiva te vach', ol in b'oan junoc svael vin̈ a mam chi', te vach' ol vutej icha val tas snib'ej vin̈.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 A achxo ol ic'b'at d'a vin̈. Ayic van sva vin̈, ol yalancan vach' lolonel vin̈ d'a ib'an̈ yacb'an manto cham vin̈, xchi ix.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Ix yalan vin̈aj Jacob d'a ix snun chi':
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Q'uinaloc ol in smaslej vin̈ in mam chi', ol nachajel yuj vin̈, ol snaan vin̈ to ton̈ej svixtej vin̈, axo catab' ol cotcan d'a vib'an̈, man̈xooc yaxilal ol vic'cani, xchi vin̈.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Ix tac'vi ix snun vin̈ chi' icha tic:
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Ix b'at vin̈aj Jacob chi' yic'cot noc' yunetac chiva chi', ix yac'an noc' vin̈ d'a ix snun chi'. Vach' ix aj jun vael chi' yuj ix, icha val snib'ej vin̈aj Isaac chi'.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Ix lajvi chi', ix yic'anelta spichul vin̈aj Esaú chi' ix, vin̈ sb'ab'el yune' ix, juntzan̈ pichul te vach', sic'b'ilb'at b'aj ay smantiado, ix yac'anoch ix d'a vin̈aj Jacob vin̈ schab'il unin chi'.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Axo d'a stz'umal noc' chiva chi' ix spich sc'ab' vin̈ ix yed' sjaj vin̈ b'aj malaj xiil.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Ix yac'an ixim pan ix yed' vael ix sb'o chi', ix yic'anb'at vin̈.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Axo ix ochb'at vin̈ b'aj ayec' vin̈ smam chi', ix yalan vin̈ icha tic:
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 —A in Esaú in, a b'ab'el unin in. Toxo ix in b'o a vael icha ix al d'ayin. Q'uean̈ c'ojan, va'an̈. Ab'lej val jab'oc noc' c'ultaquil noc' ix b'at in jul tic, tzalancan vach' lolonel d'a vib'an̈, xchi vin̈.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Ix sc'anb'an vin̈aj Isaac chi' d'a vin̈ icha tic:
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Ix yalanpax vin̈aj Isaac chi' d'a vin̈ icha tic:
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Ix snitzanoch sb'a vin̈ d'a stz'ey vin̈ smam chi', ix och ijan vin̈ smaslan vin̈ tato ay xiil vin̈. Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ smam vin̈ chi' icha tic: Icha val yoch sjaj vin̈aj Jacob svab'i, an̈ej jun to ay xil a c'ab' svab'i icha val yic vin̈aj Esaú, xchi vin̈.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Maj nachajel-laj yuj vin̈ smam vin̈ chi', yujto ay xiil sc'ab' vin̈ icha val yic vin̈aj Esaú chi', yuj chi' ix yalancan vach' lolonel vin̈ d'a yib'an̈ vin̈.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Ix sc'anb'anxi vin̈aj Isaac chi' icha tic:
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 —Ach vuninal, ic'cot in vael chi' an, yacb'an tzin chi noc' c'ultaquil noc' xid' ic'cot chi', ol valancan vach' lolonel d'a ib'an̈, xchi vin̈.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Ix yalan vin̈aj Isaac chi' icha tic:
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Ix snitzanb'at sb'a vin̈aj Jacob chi', ix tz'ub'anelta sti' vin̈ smam vin̈ chi'. Ix suc'lan spichul vin̈ vin̈aj Isaac chi', ix yalan vach' lolonel chi' vin̈ d'a yib'an̈ vin̈ icha tic:
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Ac'jocab' n̈ab' d'a yib'an̈ lum a luum yuj Dios yic te vach' ol aj sat avb'en. Man̈xo jantacoc ixim trigo yed' vino ol ic'a'.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Tzijtum anima ol ach ac'an servil. Masanil nación ol yaq'uem sb'a d'ayach. Yajal ol ach aj d'a yib'an̈ eb' yin̈tilal vin̈ uc'tac. Ol yaq'uem sb'a eb' d'ayach. Ol can scatab' Dios d'a yib'an̈ eb' chuc syutej sb'a d'ayach, palta ol yac' svach'c'olal d'a yib'an̈ eb' vach' syutej sb'a d'ayach, xchi vin̈.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Axo yic ix lajvi yalancan masanil vach' lolonel chi' vin̈ d'a yib'an̈ vin̈aj Jacob chi', ato val yelta vin̈ chi' b'aj ayec' vin̈ smam chi', ix jax vin̈aj Esaú chi' juloj noc' chi'.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Ix sb'oan jun vael vin̈ te vach'. Ix lajvi chi' ix yic'anpaxb'at vin̈ d'a vin̈ smam chi', ix yalan vin̈ icha tic:
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Axo ix sc'anb'an vin̈aj Isaac chi' icha tic:
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Ix te sat sc'ol vin̈aj Isaac chi', ix och ijan vin̈ slucloni, ix yalan vin̈ icha tic:
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Ayic ix yab'an vin̈aj Esaú tas ix yal vin̈ smam chi', ix el veq'uec'oc yav vin̈ yoq'ui, ix yalan vin̈ icha tic:
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Ix yalan vin̈aj Isaac chi' icha tic:
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Te vach' val ochnaccan Jacob d'a vin̈. Schaelalxo in yixtan vin̈ tic. D'a sb'ab'elal ix yiq'uec' in derecho vin̈ d'a yic in b'ab'el uninal, axo pax ticnaic syic'anpaxec' yaxilal vin̈ to victaxon yaj uuj. Mamin, ¿man̈xom val junocxo yaxil ix a c'ub'ejcan d'ayin? xchi vin̈.
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Ix yalan vin̈aj Isaac chi' d'a vin̈:
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Ix tevin̈ejoch vin̈aj Esaú chi' icha tic:
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Isaac chi' d'a vin̈ icha tic:
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 An̈ej q'uen espada ol ac'och yipoc a c'ool, checab' ol ach ajcan d'a vin̈ uc'tac chi'. Axo yic ayxo ip jun, ol a col a b'a d'a vin̈, xchi vin̈.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Atax ta' ix chichoncanoch sc'ool vin̈aj Esaú d'a vin̈aj Jacob chi' yuj tas ix alchajcan d'a yib'an̈ vin̈ yuj smam chi'. Yuj chi' ix snaan vin̈aj Esaú chi' icha tic: Toxo ol cham vin̈ in mam tic, ol lajvoc chi' ol in milancham jun vuc'tac chi', xchi vin̈.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Axo yic ix yab'an ix Rebeca tas van yalan vin̈aj Esaú chi', ix yavtancot vin̈aj Jacob chi' ix, ix yalan ix d'a vin̈ icha tic:
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Yuj val chi', ab' val tas svala': Elan̈ d'a tic, tzach b'atcan d'a Harán, tzach aj yed' vin̈aj Labán vin̈ in nulej.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Tzach cann̈ej yed' vin̈ junoc tiempoal masanto tz'ec' yoval sc'ool vin̈ uc'tac tic.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Axo yic ol sat d'a sc'ol vin̈, ol valanb'at ab'i, ichato chi' ol ach paxta. Max yal in c'ool to junn̈ej c'ual tzex cham e chavan̈il, xchi ix.
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Ix lajvi chi', ix yalan ix Rebeca d'a vin̈aj Isaac icha tic:
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.