Gênesis 19
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 Ayic vanxo sq'uic'b'i ix c'och chavan̈ eb' ángel chi' d'a chon̈ab' Sodoma. A vin̈aj Lot c'ojanec' vin̈ d'a spuertail chon̈ab' chi'. Ix yilan vin̈ to van sja eb', ix q'ue vaan vin̈ b'at schacot eb'. Ix em n̈ojnaj vin̈ d'a yichan̈ eb'.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Ix yalan vin̈:
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Palta ix och val tean vin̈aj Lot chi' d'a eb', masanto ix b'at eb' d'a spat vin̈ chi'. Axo ix c'och eb', ix sb'oan ixim pan vin̈ malaj yich sva eb', ix va eb' sic'lab'il.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Ayic mantzac vay eb', ix c'och masanil eb' vin̈ vinac cajan chi' ta', ix oymaj eb' vin̈ d'a spatictac spat vin̈aj Lot chi'.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Ix och ijan eb' vin̈ yavajoch d'a vin̈aj Lot chi', ix yalan eb' vin̈ icha tic:
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Ayic ix yab'an juntzan̈ lolonel vin̈aj Lot chi', ix elta vin̈ yil eb' vin̈. Vach' ix yutej vin̈ smacancanelta te' puerta chi' d'a spatic.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Ix yalan vin̈:
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Ay chavan̈ eb' ix visil cob'estac, mantalaj vinac tz'ec' d'a spatic eb' ix, syal vic'anelta eb' ix d'ayex yic tze c'ulej icha e gana chi' yed' eb' ix. Palta a yed' eb' vin̈ tic, max yal-laj, yujto ton̈ej ix jacan eb' vin̈ d'a in pat tic, xchi vin̈ d'a eb' vin̈.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Ix yalan eb' vin̈:
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Palta a chavan̈ eb' ángel chi', ix yaq'uelta sc'ab' eb' yic tz'ic'jioch vin̈aj Lot chi' yuj eb' d'a yol pat chi', ix smacanelta te' puerta chi' eb'.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Ix yac'an q'uic'yatax eb' anima ayec' d'a patic pat chi' eb', eb' icham vinac yed' eb' quelemtac, ix te c'unb'i eb' sayanec' sti' te' pat chi'.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Ix lajvi chi', ix yalan eb' chavan̈ chi' d'a vin̈aj Lot:
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Yujto ol co satel jun chon̈ab' tic. Yujto ix te' q'uec'och schucal eb' d'a yichan̈ Jehová, yuj chi' on̈ scheccoti yic tzul co satel juntzan̈ anima tic, xchi eb' ángel chi'.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Yuj chi', ix b'at vin̈aj Lot chi' yal d'a eb' vin̈ d'in̈an yic'lan sb'a yed' eb' ix yisil chi', ix yalan vin̈:
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Palta axo yic vanxo sacb'i, ix yalan eb' ángel chi' d'a vin̈aj Lot chi':
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Palta a vin̈aj Lot chi', max spil-laj yip vin̈ yeli. Yuj chi' a eb' ángel chi' ix quetzan sc'ab' eb' schan̈van̈il, yic tz'ic'jiel eb', yujto tz'oc' sc'ol Jehová d'a eb'. Icha chi' ix aj yic'jiel vin̈aj Lot yed' ix yetb'eyum yed' eb' ix yisil d'a yol chon̈ab' chi'.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Ayic toxo ix el eb' d'a stiel chon̈ab' chi', ix yalan junoc eb' ángel chi' d'a eb':
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Ix tac'vi vin̈aj Lot chi':
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Te nivanxo e vach'c'olal ix e ch'ox d'ayin, ina ix in eyiq'uelta yic max in chami. Palta max yal-laj in b'atcan d'a jolomtac vitz chi', tecan tzin yamchajc'och yuj jun yaelal chi', tzin chami.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 A d'a slac'anil tic ay jun yune' chon̈ab', tzam yal in b'atcan d'ay. ¿Tom max yala' tzin e chab'at ta' yic tzin col in b'a? Val yel yunen̈ej jun chon̈ab' chi', xchi vin̈aj Lot chi'.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Ix yalan jun ángel chi':
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Elan̈chamel e b'ati, yujto malaj tas syal in b'oani ta maxto ex c'och ta', xchi jun ángel chi'.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Ayic van sjavi c'u ix c'och vin̈aj Lot chi' d'a jun chon̈ab' chi'.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Ix lajvi chi' ix yac'ancot c'ac' Jehová yed' azufre d'a satchaan̈ d'a yib'an̈ chon̈ab' Sodoma yed' Gomorra chi'.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ix satel juntzan̈ chon̈ab' chi' yed' masanil eb' cajan d'ay yed' masanil jun nivan ac'lic chi' yed' tas sq'uib' d'ay.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 A ix yetb'eyum vin̈aj Lot chi', najat tzac'anto scot ix, ix meltzajxicanb'at q'uelan ix d'a spatic. Ata' ix ochcan ix atz'amil.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Axo d'a yevial slolon vin̈aj Abraham yed' Jehová, d'a q'uin̈ib'alil, ix b'at vin̈ b'aj lolon eb' chi'.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Axo ix yilan vin̈ to a Sodoma yed' Gomorra yed' masanil jun ac'lic chi', b'acaquixon̈ej sq'ue stab'il icha sq'ue stab'il junoc nivan horno.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Ayic ix satjiel juntzan̈ chon̈ab' chi' yuj Dios d'a jun nivan ac'lic b'aj ix ec' cajan vin̈aj Lot chi', ix snaancot Dios tas ix sc'an vin̈aj Abraham, yuj chi' ix colchaj vin̈aj Lot chi' d'a scal jun nivan yaelal chi'.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Ix lajvi chi', ix xiv vin̈aj Lot scajnaj d'a chon̈ab' Zoar chi', yuj chi' ix q'uecan vin̈ d'a jolomtac vitz yed' eb' ix yisil schavan̈il, ix cajnaj eb' d'a yol jun q'uen n̈aq'ueen.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Ay jun c'ual ix yal ix b'ab'el ix d'a ix snulej:
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Yuj chi' cac' yuc' an̈ vin̈ co mam tic, yic ol on̈ vay yed' vin̈, yic vach' ol can yin̈tilal vin̈ qued'oc, xchi ix.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 A d'a jun ac'val chi', ix yac' an̈ eb' ix yuc' vin̈, ix q'ue an̈ d'a sjolom vin̈. Yuj chi' a ix b'ab'el ix, ix vay yed' vin̈. Maj yab' vin̈ janic' ix vay ix yed'oc, maj yab'pax vin̈ janic' ix q'uexvan ix d'a stz'ey.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Axo d'a junxo c'u ix yalan ix b'ab'el chi' d'a ix snulej chi':
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Yuj chi' d'a jun ac'val chi', ix yac'anxi an̈ eb' ix yuc' vin̈ smam chi', axo ix schab'il chi' ix vay yed' vin̈. Palta a vin̈aj Lot chi', maj yab' vin̈ janic' ix vay ix yed'oc, maj yab'pax vin̈ janic' ix q'uexvan ix.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Icha chi' ix aj yochcan eb' ix yisil vin̈ chi' schavan̈il yab'ixal yuuj.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 A ix b'ab'el, ix alji yune' ix, Moab ix yac' ix sb'iej, aton vin̈ aycan yin̈tilal eb' moabita ticnaic.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Ix aljipax yune' ix schab'il chi', Ben-ammi, ix yac' ix sb'iej, aton vin̈ aycan yin̈tilal eb' amonita ticnaic.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.