Ezequiel 27
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 Ix yalanxi Jehová d'ayin icha tic:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Ach anima, b'itej jun b'it yic chamel yuj chon̈ab' Tiro,
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 aton jun chon̈ab' ay d'a sti' a' mar, jun schon̈vaj yed' juntzan̈xo chon̈ab' ay d'a stitac a' chi'. Tzal icha tic: A Dios Yajal tz'alan icha tic:
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 A smojonal b'aj tz'ec' eb' ato d'a stitac a' mar sc'ochi. Te vach' ix yutej eb' sb'oan te' sbarco.
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 Vach' ix aj sb'o'och schemteal te', aton te' chemte' nab'a c'ub'taj tz'ic'jicot d'a jolom vitz Senir. Ix b'ochaj yoyal d'a te' c'ute' scot d'a Líbano.
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 A te' mac'lab' b'ey barco chi', b'ob'il te' d'a te' ji scot d'a Basán. Axo yib'an̈ te' b'ob'il d'a te' tzicap scot d'a stitac a a' d'a Chipre. Ayoch q'uen marfil yelvanub'oc te' barco chi'.
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 A c'apac c'apac ayq'ue d'a chaan̈ yic tz'ic'jib'ey te' yuj ic', nab'a lino b'ob'il d'a Egipto, aypaxoch yelvanub' c'apac, an̈eja' c'apac chi' ayoch sbanderailoc te'. A c'apac c'apac ayq'ue yen̈uloc eb' anima, a an̈ ch'al q'uic'mutz'inac yed' an̈ yax ch'al ayoch d'a c'apac, aton an̈ scot d'a chon̈ab' Elisa, d'a sti' a' mar.
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 A eb' smac'an b'ey te' barco chi', a d'a Sidón yed' d'a Arvad cajan eb'. Axo eb' sch'uman te' barco chi' aj Tiro eb', aton eb' te n̈ican spensar.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Ajun eb' vin̈ ichamtac vinac aj Gebal sb'oan b'aj tz'ixtax te' barco chi', yujto te jelan eb' vin̈. Masanil eb' tz'ec' d'a yol te' barco chi', sc'och eb' manval ma chon̈val d'a chon̈ab' Tiro chi'.
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 A eb' vin̈ aj Persia, eb' vin̈ aj Lidia yed' eb' vin̈ aj Libia, a eb' vin̈ ayoch soldadooc, a eb' vin̈ tz'ac'an oval. A smaclab' jul-lab' eb' vin̈ yed' sq'uen xumpil, slocb'ejq'ue eb' vin̈ d'a sattac smuroal chon̈ab', ichato yelvanub' yaji, te vach' yilji yuuj.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 A eb' vin̈ aj Arvad, junn̈ej yajec' eb' vin̈ yed' eb' vin̈ soldado aj Tiro, oyanoch eb' vin̈ d'a spatic smuroal chon̈ab' chi'. Axo d'a torre, ay eb' vin̈ aj Gamad. Slocb'ejq'ue smaclab' jul-lab' eb' vin̈ d'a sattac muro chi' yic te vach' tz'aj yilji chon̈ab' chi'.
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 A eb' aj Tarsis syac' q'uen plata eb', q'uen hierro, q'uen estaño yed' q'uen plomo sq'uexuloc tastac sman ta'.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Yed' pax eb' aj Grecia, eb' aj Tubal yed' eb' aj Mesec smanvaj eb' ta'. A tas syac' eb' stojoloc tas sman chi', aton eb' checab' yed' juntzan̈ yamc'ab' nab'a bronce.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Yed' pax eb' aj Bet-togarma, a tas sman eb' d'a Tiro chi', a noc' chej sc'anchaj d'a munlajel, noc' sc'anchaj d'a oval yed' noc' mula yic icatz, a noc' syac'can eb' stojoloc tas sman chi'.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 A eb' aj Dedán yed' d'a juntzan̈xo chon̈ab' d'a stitac a' mar, a tas sman eb', stup eb' yed' marfil yed' te' ébano.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 A eb' aj Edom, tzijtum tas sman eb' ta', stup eb' yed' q'uen granate, c'apac c'apac chacchac yilji, c'apac c'apac ayoch yelvanub', c'apac lino, q'uen coral yed' q'uen rubí.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 A eb' aj Judá yed' eb' aj Israel smanvaj eb' ta'. A yed' ixim trigo tz'el d'a Minit yed' te' higo spet eluli, noc' yalchab', aceite yed' pax bálsamo syac' eb' stojoloc.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 A eb' aj Damasco, te nivan tas sman eb' ta'. A tas man eb' chi', stup eb' yed' vino sb'o d'a Helbón yed' noc' sacsac lana.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 A eb' aj Dan yed' eb' aj Grecia, a tas sman eb', stup eb' yed' q'uen hierro b'ob'ilxo scot d'a yol smacb'en Uzal, jun macan̈ te' vale' sumumi sjab' yed' pax te' canela.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Ato d'a Dedán scot juntzan̈ c'apac c'apac caro stojol tz'och d'a yib'an̈ silla noc' chej.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 A eb' aj Arabia yed' masanil eb' yajal yaj d'a Cedar, a tas sman eb' stup eb' yed' noc' yunetac calnel, noc' ch'ac calnel yed' pax noc' chiva.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 A eb' chon̈vajum aj Sabá yed' eb' aj Raama, a tas sman eb', stup eb' yed' perfume te vach', q'uen q'ueen te vach' yilji yed' q'uen oro.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 A eb' aj Harán, eb' aj Cane, eb' aj Edén, eb' aj Sabá, eb' aj Asiria yed' masanil eb' aj Media, aton eb' chi' smanvaj ta'.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 A tas sman eb' chi', stup eb' yed' pichul vach' yilji, c'apac q'uic'mutz'inac yed' c'apac tz'ib'ab'iloch yelvanub' yed' alfombra tzijtum stz'ib'ul yed' ch'an̈ lasu te vach' yaj sch'umchaji.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 A tas sman eb' yed' tas schon̈ eb' chi', a te' nivac barco scuchanec' d'a sat a' mar.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 A eb' smac'an b'ey te' barco chi', najatto syic'b'at te' eb' d'a yib'an̈ a', axo pax ic' scot d'a stojolal b'aj sjavi c'u, a' smac'an poj te' d'a yib'an̈ a'.
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Ayic tz'ixtaxb'at te', sb'atcan jantac b'eyumal, chon̈ yed' masanil tas yed'nac te' d'a yich a' mar chi'. Sb'atpaxcan eb' tz'ic'an b'ey te', eb' tz'ac'anoch snipul te', eb' chon̈vajum, eb' soldado yed' juntzan̈ eb' ayec' d'a yol te' d'a yich a' chi'.
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 A eb' ayec' d'a stitac a' chi', syab' eb' yel yav eb' smunlaj d'a te' barco van sb'atcan d'a yich a' chi'.
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 A eb' smac'an b'ey juntzan̈xo te' barco, tz'emta eb' d'a yol sbarco chi'. A eb' tz'ic'an b'ey te' chi', tz'och vaan eb' d'a sti' a' mar.
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Ol syamanoch eb' anima sq'ue sjaj yoc' yuj cuselal yuj Tiro chi'. Ol yac'anq'ue pococ eb' d'a sjolom, ol ec' b'alb'on eb' d'a scal q'uen tic'aq'uil taan̈.
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Ol stzucanel xil sjolom eb', ol yac'anoch pichul eb' ya sva'i, ol oc' eb' yuj cusc'olal.
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 Ol b'itaj b'it yic chamel d'a yib'an̈ Tiro chi'. Ol alchaj yuj cusc'olal icha tic: Tasto val chon̈ab'il ix yal slajb'an sb'a yed' Tiro, palta a ticnaic toxo satjiel d'a snan̈al a' mar.
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 A val yic ix b'at chon̈ d'a yib'an̈ a' mar, ix yic'b'at tastac ay yopisio yuj juntzan̈xo nación. Ix te och eb' sreyal yolyib'an̈q'uinal tic b'eyumal yuuj.
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 A ticnaic toxo ol satjoqueloc, ol b'atcan d'a yol a' mar. Ato d'a yich a' ol b'atcanoc. Masanil tastac ay d'ay, eb' smunlaj d'ay, ol b'atcan eb' smasanil d'a yich a'.
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 Masanil anima d'a juntzan̈ nación d'a stitac a' mar, toxon̈ej ol sat sc'ol eb' yuuj. Eb' sreyal eb', toxon̈ej ol xiv eb', ol checlaj xivelal chi' d'a sat eb'.
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 A eb' chon̈vajum d'a junjun nación, ayic ol yilanoch eb', ol b'uchvaj eb' d'ay. Masanil anima ol xiv yilan tas ol aj satjieli, man̈xa b'aq'uin̈ ol b'ochajxoc, xa chi, xchi Jehová.
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.