Eclesiastes 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayic ix vac'anoch d'a in c'ol in ch'olb'itan jun tic, ix nachajel vuuj to a tas sc'ulej eb' vach' yed' eb' jelan spensar, ayec' d'a yol sc'ab' Dios. Malaj junoc on̈ cojtac tas ay d'a quichan̈, tom ol on̈ xajanajoc, mato ol on̈ chacjoqueloc.
1 Deveras a tudo isto apliquei o meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus; se é amor ou se é ódio, não o sabe o homem; tudo passa perante a sua face.
2 Axo tz'aji, vach'chom tojol co b'eyb'al, mato man̈ tojoloc, vach'chom vach' on̈, ma chuc on̈, vach'chom sco c'anab'ajej, ma pit on̈, vach'chom scac' co silab', mato max cac'a', vach'chom ay co mul, mato malaj co smul, vach'chom scac' co ti' d'a Dios, mato max cac' co ti' chi', palta lajann̈ej tas sjavi d'a quib'an̈.
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao puro e ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Ay jun tas chuclaj d'a scal masanil tas tzuji d'a yolyib'an̈q'uinal tic, aton b'aj junn̈ej tzon̈ sateli. A tas ayec' d'a co pensar co masanil, an̈ej chucal yed' man̈ pensaril, axo yic sjavi chamel d'a quib'an̈, tzon̈ sateli.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo. Também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; há desvarios no seu coração durante a sua vida, e depois se vão aos mortos.
4 Yuj chi' an̈ej yic pitzan on̈, ayto tas ayoch yipoc co c'ool. Te nivan yelc'och junoc noc' tz'i' pitzan d'a yichan̈ junoc noc' chamnac choj.
4 Ora, para aquele que está na companhia dos vivos há esperança; porque melhor é o cão vivo do que o leão morto.
5 Tato pitzan on̈, cojtac to ol on̈ chamoc, axo pax eb' chamnacxo, man̈xalaj tas yojtac eb', man̈xalaj tas syal yac'chaj d'a eb', maxtzac nachajcot eb' yuj eb' anima.
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
6 A b'aj tzon̈ mucchaji, ata' slajvican co xajanan co b'a, co chichonc'olal yed' masanil chucal. Man̈xa b'aq'uin̈ ay calan quic d'a tas tzuji d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
6 Tanto o seu amor como o seu ódio e a sua inveja já pereceram; nem têm eles daí em diante parte para sempre em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Yuj chi' caq'uec tzalajb'oc co c'ol co va'i, cuq'uec a', yujto vach' jun tic d'a yichan̈ Dios.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.
8 Sacocab' co pichul scac'ochi, vach'ocab' scutej co jixb'an co jolom.
8 Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Yujto tzapan jab' co q'uinal syac' Dios, yuj chi' caq'uec tzalajb'oc co c'ool junjun on̈ yed' eb' ix quetb'eyum xajanab'il cuuj. Aton chi' tz'ac'ji spacoc d'ayon̈ yuj Dios b'aj scab' syail co munlaj d'a sat luum tic.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.
10 Masanil tas syal co c'ulani, co c'ulejec d'a smasanil co c'ool, yujto a d'a campusante b'aj tzon̈ c'ochcani, man̈xa munlajel, man̈xa tas syal co naani, man̈xa tas syal cojtacaneli, man̈xa pax jelanil.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Ay junxo tas svil d'a yolyib'an̈q'uinal tic: A eb' toxon jelan sb'eyi, man̈ masaniloc eb' tz'ac'an ganar carela. Man̈ masaniloc eb' jelan yac'an oval tz'ac'an ganar oval. Man̈ masaniloc eb' jelan spensar vach' sva'i. Man̈ masaniloc eb' te ay tas ojtannac tz'och b'eyumal. Man̈ masaniloc eb' c'ayb'ab'il tz'och yopisio. Palta masanil mach tz'ilchaj vach'il yed' chucal yuuj.
11 Observei ainda e vi que debaixo do sol não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a peleja, nem tampouco dos sábios o pão, nem ainda dos prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor; mas que a ocasião e a sorte ocorrem a todos.
12 An̈ejtona' a on̈ anima on̈ tic, man̈ cojtacoc janic' tzon̈ chami. Icha tz'aj scan noc' chay d'a yol chimpa, ma icha yic scan noc' much d'a yol te' yaal, icha chi' caji, malaj tas naan cuuj sjavi jucnaj junoc tas d'a quib'an̈.
12 Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.
13 An̈ejtona', ay jun tas ix vila', nivan yelc'och jun c'ayb'ub'al ix vic'can d'ay:
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu grande:
14 Ix vil jun yune' chon̈ab' quenn̈ej anima cajan d'ay, axo ix aji ay jun vin̈ rey te nivan sb'isul soldado, ix oymaj vin̈ yed' eb' soldado chi' d'a spatictac jun yune' chon̈ab' chi' yic syac'an oval eb' yed'oc.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.
15 Palta a d'a jun yune' chon̈ab' chi', ay jun vin̈ meb'a' cajan ta', te jelan spensar vin̈. Ix yal scolan jun chon̈ab' chi' vin̈ yuj sjelanil chi', palta malaj mach ix naancot vin̈.
15 Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.
16 Yuj chi' vach'chom malaj yelc'och sjelanil spensar jun vin̈ meb'a' chi' d'a eb' anima, maj scha yab' eb' tas syal vin̈, palta a in tic svala' to ay yelc'och junoc mach n̈ican spensar d'a yichan̈ junoc mach te vinac syutej sb'a.
16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Te vach' cab'an slolonel junoc mach ay pensar to c'ununi sloloni, d'a yichan̈ pax cab'an yel yav junoc sreyal eb' malaj spensar.
17 As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.
18 Te nivan yelc'och jelanil d'a yichan̈ yamc'ab' yic oval. Yujn̈ej jab'oc tas chuclaj sco c'ulej, te nivan tas tz'ixtaxeli.
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra; mas um só pecador faz grande dano ao bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.