Daniel 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A d'a yic b'ab'el ab'il yoch vin̈aj Belsasar reyal d'a Babilonia, ay jun ac'val, ay juntzan̈ tas ix ac'ji vil a in Daniel tic d'a in vayich. Axo ix in q'ue vaan, ix in tz'ib'an tastac nivan yelc'och d'a in vayich chi'. Aton juntzan̈ tic ix in tz'ib'ejcani:
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 Ix vil d'a in vayich to a d'a schan̈ pac'an̈il yolyib'an̈q'uinal, ix cot pon̈naj ic' d'a yib'an̈ a a', ix ib'xiq'ue a' nivan mar chi' yuuj.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Axo ix aji, ix checlajq'ue chan̈van̈ noc' nivac noc' d'a yol a' mar chi', ch'occh'oc yilji junjun noc'.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 A jun noc' ix b'ab'laj q'ueuli, lajan yilji noc' icha noc' choj, palta ay sc'axil noc' icha yic noc' d'iv. Ayic van vilan noc' chi', ix jecchitajel sc'axil noc' chi'. Ix ac'chajq'ue lin̈an d'a sat luum, icha tz'ajq'ue lin̈an anima ix ajq'uei. Ix q'uexvi spensar, icha spensar anima ix aji.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 Axo noc' schab'il, lajan yilji noc' icha noc' oso, tz'eyanq'ue jun pac'an̈ snivanil noc' d'a yichan̈ junxo pac'an̈. A d'a yol sti' noc', ay oxe' b'aquil costil. Ix vab'an yalchaj d'a noc': Ixic, tza chi'an jantac chib'ej snib'ej a c'ool, xchi d'a noc'.
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 Axo noc' yoxil, lajan yilji noc' icha noc' tz'ib'choj. Ay chan̈e' sc'axil noc' d'a snan̈al yich spatic. Ix vilanpaxi to ay chan̈e' sjolom noc', ix ac'chaj spoder noc' yac'an yajalil.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Axo noc' schan̈il ix vil d'a in vayich chi', te chuclaj yilji noc'. Te ay smay quilan noc', te ay yip noc'. Te nivac q'uen ye noc', nab'a hierro. Choc' tz'aj masanil tas yuj noc', sb'uc'anem noc', axo jantacto scan yuj noc', stec'canem noc'. Yelxo te ch'oc yilji jun noc' chi' d'a yichan̈ juntzan̈xo noc' ix vil d'a sb'ab'elal. Ay lajun̈e' sch'aac noc'.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Yacb'an q'uelan in och d'a juntzan̈ sch'aac noc' chi', ix vilani, ix q'ueul junxo syune' ch'aac noc' d'a scal juntzan̈xo chi'. Ayic ix q'ueul junxo sch'aac noc' chi', ix stenancanel oxe' ch'aac aytaxon chi'. Axon̈ej jun chi' ix can sq'uexuloc juntzan̈ chi'. A jun ch'aac chi', ay yol sat yed' sti' icha yic anima, ix yic'chaan̈ sb'a yed' tas ix yala'.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 Ix vilann̈ej, masanto ix ac'chajem juntzan̈ c'ojnub' yic eb' yajal, axo Dios, Jun Aytaxoneq'ui, ix em c'ojan d'a sc'ojnub'. Te sac yilji spichul icha yilji q'uen sacb'acom. Axo xil sjolom, te sac yilji icha noc' sacsac lana. A sc'ojnub' chi' yed' sruedail, ichato sq'ue n̈iln̈on sc'ac'al.
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 Ay jun c'ac' tz'elta d'a yichan̈ icha sb'ey a a'. A eb' tz'ac'an servil, lin̈anoch eb' d'a yichan̈, millonalxo sb'isul eb'. Ix lajvi chi' ix el yich sch'olb'itaj juntzan̈ nación, ix jacvi juntzan̈ ch'an̈ libro.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 Q'uelan inn̈ejoch yuj juntzan̈ b'uchval lolonel van yalan jun yune' ch'aac chi'. Yacb'an van vilan chi', ix mac'jicham jun noc' chi'. Choc'xon̈ej ix aj noc', ix yumjib'at noc' d'a scal c'ac', ix tz'ab'at noc'.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 Axo juntzan̈xo noc' chi', ix ic'chajec' yopisio noc', palta ixto chajiec' noc' jab'ocxo.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Ix vilann̈ej d'a in vayich chi':
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Ix ac'chaj yopisio, spoder yed' snivanil yelc'ochi. Masanil anima, yaln̈ej tas ti'al tz'ac'an servil. A spoder ayn̈ejec' d'a juneln̈ej, malaj b'aq'uin̈ ol lajvoc yopisio chi'.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 Ix in xivcanq'uei ayic ix vilan juntzan̈ tic, ix somchaj in pensar yuuj.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Ix in och d'a stz'ey junoc lin̈anoch ta', ix in c'anb'an d'ay tas syalelc'och juntzan̈ chi'. Ix tac'vi d'ayin icha tic:
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 A chan̈van̈ noc' noc' ix il chi', aton chan̈e' nación ol checlajq'ue d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Ayic ol lajvoquec' juntzan̈ nación chi', a eb' yicxo Dios, Jun Te Nivan Yelc'ochi, ol ac'joccanoch eb' yajalil d'a juneln̈ej, man̈xalaj b'aq'uin̈ ol ic'joquec' yopisio eb' chi', xchi.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 Ix in c'anb'ejxi d'ay, tas yaj noc' schan̈il noc' chi', te ch'oc yilji noc' d'a yichan̈ juntzan̈xo noc' chi'. Nab'a hierro q'uen ye noc', nab'a bronce yech noc'. Masanil tas choc' tz'aj yuj noc', sturanb'at noc', axo jantacto scani, stec'canem noc'.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 An̈ejtona', ix in c'anb'ejpaxi tas syalelc'och lajun̈e' sch'aac noc' chi' yed' junxo sch'aac noc' tzac'anto ix q'ueul chi', jun ix tenanel oxexo ayic ix q'ueuli. Te nivan pax yelc'och d'a yichan̈ juntzan̈xo ch'aac chi'. A jun toto ix q'ueul chi', ay yol sat, ay pax sti', syalan b'uchval lolonel.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Ix vilani to a jun ch'aac chi', syac' oval yed' eb' yicxo Dios. Ix ac'ji ganar eb' yuuj,
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 masanto ix c'och Dios, Jun Aytaxoneq'ui. Ix sb'oan yaj d'a eb', yujto ix c'och sc'ual schaan yopisio eb'.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Ix yalan d'ayin icha tic:
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 A lajun̈e' sch'aac chi', aton lajun̈van̈ eb' vin̈ yajal. A eb' vin̈ ol ac'an yajalil d'a lajun̈ macan̈ yaj jun nación chi'. A d'a scal juntzan̈ eb' vin̈ chi', ol q'ue vaan junxo rey te ch'oc yel d'a yichan̈ juntzan̈xo eb' vin̈ d'a sb'ab'elal chi', ol ic'joquel oxvan̈oc eb' vin̈ rey chi' d'a yopisio yuuj.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Ol te b'uchvaj d'a Dios Te Nivan Yelc'ochi, ol yixtejn̈ej eb' yicxo Dios chi'. Ol yac'lan sq'uexan juntzan̈ ley yed' juntzan̈ q'uin̈ alb'ilcan yuj Dios. Ol ac'chajcan eb' yicxo Dios chi' d'a yol sc'ab' d'a nan̈al schan̈il ab'il.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Palta ayic ol javoc sc'ual, ol ch'olb'itajoc, ol ic'chajel spoder chi', ol satel d'a juneln̈ej.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 Axo yajalil yed' spoder yed' snivanil yelc'och juntzan̈ nación d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ol ac'chaj d'a eb' yicxo Dios chi', aton Jun Te Nivan Yelc'ochi. A Dios ol ac'an yajalil d'a juneln̈ej. Masanil eb' ayoch yajalil d'a yolyib'an̈q'uinal tic ol ac'an servil, ol sc'anab'ajan eb' d'ay, xchi d'ayin.
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 Aton slajvub'al juntzan̈ tas ix alchajcan d'ayin a in Daniel in tic. Ix te somchaj in c'ool. Ix tup in chiq'uil yuj xivelal, palta malaj junoc mach b'aj ix val juntzan̈ lolonel tic.
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.