Daniel 4

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ix yac'anb'at jun ab'ix vin̈ rey d'a yol masanil smacb'en icha tic: A in rey Nabucodonosor in tic, svac' stzatzil e c'ool e masanil ex chon̈ab', ma ex nación yalxon̈ej tas ti'al tzeyala', a ex masanil ex cajan ex d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 In gana tzeyojtaquejel e masanil tastac satub'tac ix sc'ulej Dios Nivan Yelc'och d'ayin.
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 Te satub'tacxon̈ej tas sc'ulej, man̈ jantacoc spoder, Yajal ton d'a masanil tiempo, a yopisio malaj slajvub'.
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 A in Nabucodonosor in tic, tzalajc'olal vajec' d'a in palacio.
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 Palta a d'a jun ac'val, ay jun tas ix in vayichej. A yuj tas ix vil chi' yed' tas ix in na'a, ix in te xivi.
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 Yuj chi' ix in chec avtajcot masanil eb' jelan d'a Babilonia tic, yic syalan eb' tas syalelc'och in vayich chi'.
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 Ix javi eb' smasanil: Aton eb' ajb'aal, eb' naumel lolonel, eb' schuman yed' q'uen c'anal yed' eb' ajchum. Ix valan in vayich chi' d'a eb', palta maj yal-laj eb' d'ayin tas syalelc'ochi.
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 Stzac'anilxo ix javi vin̈aj Daniel, scuchan pax Beltsasar, icha sb'i in diosal, ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'a vin̈. Ix valan in vayich chi' d'a vin̈ icha tic:
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 Ach Beltsasar, yajal aj d'a scal eb' jelan spensar, vojtac to ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'ayach, ojtacpax masanil tas satub'tac. Scham val ab'ani tas ix vil d'a in vayich, ol alan d'ayin tas syalelc'ochi.
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 Aton val in vayich ix vil tic ayic jichan in ec' in vayi:
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 Ix q'uib'chaan̈ te', te nivan ix aj spatic te'. A schon te', ix q'uec'och d'a satchaan̈, chequel te' masanto b'aj slajvic'och lum luum.
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 Te vach' yilji xil te', man̈ jantacoc sat te', c'ocb'il val syab' sat te' chi' sloan masanil anima. Axo masanil noc' noc', tz'och noc' sc'ub'ej sb'a d'a yen̈ul yich te'. Axo d'a sc'ab'tac te' sb'o so' noc' much, axo masanil tas pitzan d'a yolyib'an̈q'uinal tic, c'ocb'il svatzitaj eb' yuj sat te'.
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 Axo ix aj jun, ix vilan jun ángel d'a in vayich chi', to stan̈vej yolyib'an̈q'uinal tic, van yemta d'a satchaan̈.
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 Te chaan̈ ix el yav, ix yalan icha tic:
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 Axon̈ej yib' te' tzeyactejcani, tze tzec'ancan te' yib' chi' yed' q'uen cadena to hierro yed' bronce. Scan jun chi' d'a scal an̈ an̈c'ultac chi', axo yal ac'val ol em d'a yib'an̈, axo an̈ an̈c'ultac ol sc'ux icha noc' caltacte'al noc'.
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 Ol ixtaxel spensar. Lajanxo ol aj spensar icha spensar noc' noc'. A jun macan̈ yaelal chi', uque' ab'il ol yac'a'.
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 A on̈ ángel on̈ sco tan̈vej yolyib'an̈q'uinal tic, a on̈ scala' to ol javoc jun yaelal tic d'a yib'an̈, yic vach' syojtaquejel eb' anima smasanil to a Dios Nivan Yelc'ochi, ay yopisio d'a yib'an̈tac nación. A tz'ac'an opisio d'a mach sgana syac'ochi, syalpax yac'anoch junoc mach emnaquil yajaliloc junoc nación, xchi jun ángel chi'.
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 Aton in vayich ix vil tic. A ticnaic ach Beltsasar, al d'ayin tas syalelc'ochi, yujto malaj val junocxo eb' ay tas syal yuuj d'a yol in macb'en tic snachajel yuuj. Palta a ach tic ol yal snachajel uuj, yujto ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'ayach, xin chi.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 Axo vin̈aj Daniel chi', aton vin̈ scuchpax Beltsasar, quen am man̈ junoc hora ix can numan vin̈. Ix somchajq'ue spensar vin̈, palta ix valan d'a vin̈: Beltsasar, man̈ ac' pensar yuj jun in vayich chi' yed' tas syalelc'ochi, xin chi. Ix yalan vin̈ d'ayin: Ay mamin rey, comonoc val d'a yib'an̈ eb' ayoch ajc'olal d'ayach ol em tas syalelc'och jun a vayich tic.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 Mamin rey, a jun te te' te chaan̈ steel ix il chi', aton jun te' ix q'uec'och d'a satchaan̈, te' ix checlaj d'a najat,
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 te' vach' yilji xiil, te' tzijtum sat, te' c'ocb'iln̈ej syab' sat sloan masanil tas pitzan, te' b'aj tz'och masanil noc' noc' sc'ub'ej sb'a d'a yalan̈ yen̈ul sc'ab', te' b'aj sb'o so' noc' much d'a scaltac sc'ab',
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 a ach ton tic mamin rey. To ix ach q'uen̈ejchaan̈ yuj snivanil elc'och chi'. Ix q'uec'och a b'inajnaquil d'a satchaan̈. Yajal ach d'a masanil yolyib'an̈q'uinal tic.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 Ix ilanpax yemta jun ángel stan̈vumal yolyib'an̈q'uinal tic d'a satchaan̈, ix yalani: Ch'aquec telvoc te nivan te' chi', yic slajviem te'. Axon̈ej yib' te' yed' sch'an̈al yib' tzeyac'cani. Stzec'chajcan yib' te' yed' q'uen cadena to hierro yed' bronce, scan d'a caltac an̈c'ultac. Emocab' yal ac'val d'a yib'an̈ ta', ol cajnaj yed' noc' noc' uqueoc ab'il.
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 A syalelc'och jun tic mamin rey, a jun Dios Nivan Yelc'ochi, a' tz'alan jun tic d'a ib'an̈.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 Ol ach pechchajel d'a scal eb' anima tic. Ol ach b'atcan d'a scal noc' noc', axo an̈ an̈c'ultac ol a c'ux icha noc' vacax. Ol em yal ac'val d'a ib'an̈. Mamin rey, icha chi' ol ach ajec' uqueoc ab'il, masanto ol nachajel uuj to a jun Dios Nivan Yelc'ochi, a' yajal yaj d'a yib'an̈ eb' anima. A tz'ac'anpaxoch eb' yajal icha sgana mach syac'ochi.
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 A jun lolonel ix alchaji to scan yib' te' yed' sch'an̈al yib' chi', syalelc'ochi to ol ach c'ochxoc d'a opisio chi' ayic toxo ix nachajel uuj to a Dios yajal yaj d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 Yuj chi' mamin rey, cha ab' masanil juntzan̈ lolonel sval tic d'ayach. Yuj chi' tojoln̈ej tzutej a b'a, man̈xo ac'och a mul. Comonoc val tzactejcan a c'ulan chucal, tzach colvaj d'a eb' tz'ixtaji. Tato icha chi', tecan ol ach can d'a junc'olal yed' a q'uechaan̈ d'a masanil tasi, xchi vin̈aj Daniel chi' d'ayin, xchi vin̈ rey Nabucodonosor chi'.
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 Masanil juntzan̈ lolonel ix alchaj d'a vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix elc'ochi.
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Yab'ilal yalchaj juntzan̈ chi' d'a vin̈ rey chi', ayic van sb'eyec' vin̈ d'a span̈anil yib'an̈ spalacio d'a Babilonia,
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 ix yalan vin̈ icha tic: Ina val yilji nivan chon̈ab' Babilonia tic. A in yed' val in poder ix in b'oq'uei yic scheclajeli to nivan velc'ochi, xchi vin̈.
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 Vanto val yalan juntzan̈ lolonel chi' vin̈, ix yab'an vin̈ yoch jun lolonel d'a satchaan̈, ix yalani: Scham ab'an juntzan̈ lolonel tic ach rey Nabucodonosor, a opisio chi', toxo ix ic'chajec' d'ayach.
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 Ol ach pechchajel d'a scal eb' anima, ol ach b'atcan d'a scal noc' noc'. A an̈ an̈c'ultac ol a c'ux ichoc noc' noc' d'a uqueoc ab'il, masanto ol yal snachajel uuj to a Dios Nivan Yelc'ochi, a' tz'ac'an yajalil d'a yib'an̈ masanil anima yed' d'a yib'an̈ masanil nación d'a yolyib'an̈q'uinal tic. A' tz'ac'anoch d'a yajalil mach sgana syac'ochi, xchi jun lolonel chi'.
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 A d'a jun rato chi', ix elc'och tas alb'ilcan d'a yib'an̈ vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix pechchajcanel vin̈ d'a scal eb' anima. A an̈ an̈c'ultac ix sc'ux vin̈ icha noc' vacax, axo yal ac'val ix em d'a yib'an̈ snivanil vin̈. Ix q'uib' xiil vin̈ icha noc' ch'acb'a, an̈eja' icha yech noc' ix aj q'uen yech vin̈.
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 Ix yalanpaxb'at vin̈ rey chi' icha tic: Ayic ix lajvi stiempoal yaelal ayoch d'a vib'an̈ a in Nabucodonosor in tic, ix in q'ue q'uelan d'a satchaan̈, ix b'o in pensar d'a in locoal. Ix valan vach' lolonel d'a Dios Te Nivan Yelc'ochi, ix vic'anchaan̈ sb'i Jun ayn̈ejec' d'a juneln̈ej:
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 A d'a yichan̈, malaj val jab'oc tas syal yuj eb' cajan d'a sat luum tic. Sc'ulejn̈ej tas snib'ej d'a scal eb' ayec' d'a satchaan̈ yed' d'a scal eb' cajan d'a sat luum tic. Malaj mach syal syamanoch vaan sc'ab' syalan d'ay, ¿tas yuj icha chi' tza c'ulej? man̈ xchioc.
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 A d'a jun rato chi', ix meltzaj in pensar ix vab'i yed' vic'anxi vopisio nivan yelc'ochi yed' in poder. Axo eb' in checab' yed' eb' nivac yopisio d'a in despacho, ix javi eb' ul in sayeq'ui. Ix in ochxi yajalil d'a in nación, ix yic'anxi yip vopisio. Te nivan ix ajxi d'a yichan̈ icha yaj d'a yalan̈taxo.
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 A ticnaic, a in val svic'chaan̈ Jun sReyal satchaan̈. Svalanpax vach' lolonel d'ay, yujto a masanil tas sc'ulej, vach'n̈ej, tojoln̈ej d'a smasanil. Syalpax yic'anemta eb' syaloch sb'a to nivan yelc'ochi, xchib'at vin̈aj Nabucodonosor chi'.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.