Cânticos 4

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te vach' ilji ach xajanab'il vuuj, yelxo val te vach' ilji. A yol a sat chequel d'a spatic smusil a sat lajan yilji icha yol sat noc' paramuch. A xil a jolom, lajan val yilji icha yemta n̈ililoc noc' chiva d'a pac'an yic Galaad.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Axo q'uen e, te vach' yilji q'ueen, lajan yilji q'uen icha yilji noc' calnel sb'icji ayic toxo sjoxji. Tz'acan q'ueen, malaj junoc q'ueen malaj yetb'eyum, icha noc' nun calnel junn̈ej sb'ey yed' yune'.
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Chactz'ob'inac a ti' icha chacchac ch'al. Sat in c'ool yuj svach'il a loloni. Axo spac'ultac a ti' musan yuj junoc c'apac, icha val yilji c'axepoc te' granada.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 A val a jaj, lajan val icha torre b'ob'il yuj vin̈aj rey David, locjab'och mil maclab' jul-lab' yic eb' soldado jelan d'a spatictac yelvanub'oc.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 A im schab'il, lajan val yilji icha chavan̈oc yunetac ch'ucul tiox sva d'a scaltac an̈ chochol.
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Yacb'an manta ic' d'a q'uin̈ib'alil, ayic manto sacb'i, ol in b'at d'a jolomtac vitz b'aj ay an̈ mirra, d'a tzalquixtac b'aj suc'uq'ui sjab'.
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Te vach' ilji ach xajanab'il vuuj, te vach' yilji a nivanil smasanil, te malaj jab'oc a paltail.
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Ach to ol ach och vetb'eyumoc, con̈ el d'a Líbano, con̈ el d'a jolom vitz Líbano. Ol co puclaj co b'a yed' jolom vitz Amana tic, yed' jolom vitz Senira. Ol cactejcan vitz Hermón, b'aj ay sn̈aq'ueen noc' choj yed' b'aj ay noc' leopardo.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Ach xajanab'il vuuj, ol ach och vetb'eyumoc, toxo ix can in gana d'ayach, yujn̈ej to ix ach cot q'uelan junel d'ayin, ix vilan jun ch'an̈al ton̈ locanoch d'a a jaj. Juneln̈ej ix mutz'mutz'an a sat d'ayin. Icha chi' ix aj yic'ji in pixan uuj.
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Ach ix ol ach och vetb'eyumoc, man̈ jantacoc svach'il in a xajanani, yelxo te vach' d'a yichan̈ vino. Yelxo te vach' a perfume tza c'an d'a yichan̈ masanil tas sumumi sjab'.
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Ach ol ach och vetb'eyumoc, icha yalchab' ayoch d'a a ti', icha val yalchab' yed' lech ay d'a yol a ti'. Icha suc'uq'uial sjab' Líbano, icha val chi' sjab' a pichul.
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Ach ol ach och vetb'eyumoc, lajan ach icha junoc avb'en macan, icha sjaj a a' to macan, te vach' yaj smacchaji.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Lajan ach icha junoc avb'en b'aj svolan te' granado, a sat tas avab'il ta' man̈ jantacoc schi'al, ay pax an̈ alheña,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 an̈ nardo, an̈ azafrán yed' juntzan̈ te vale' suc'uq'ui sjab', te' canela yed' masanil macan̈il te' incienso, mirra yed' pax áloes, masanil tastac te vach' yel sjab'.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Lajan ach pax icha sjaj a a' d'a scal tas avab'il, aton a' sq'ueul sjaj tz'emta d'a Líbano, xchi vin̈.
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 A ic' scot d'a stojolal norte yed' ic' scot d'a stojolal sur, ec'ocab' xumumoc d'a scal vavb'en, yic vach' sb'eyb'at suc'uq'uial sjab'.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.