Atos 20
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB
1 Ayic toxo ix lajvi jun oval chi', ix smolb'an eb' creyente vin̈aj Pablo. Ix ac'jican stec'anil eb' yuj vin̈. Ix lajvi chi', ix yalancan quil co b'a vin̈ d'a eb', ix b'atxi vin̈ d'a yol yic Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ayic ix c'och vin̈ ta', ix laj ec' vin̈ yil eb' creyente d'a junjun chon̈ab'. Ix ec' yac'an stec'anil eb' vin̈. Ix lajvi chi', ix b'at vin̈ d'a yol yic Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ata' ix ec' oxe' ujal vin̈. Ix lajvi chi', ayic toxo van yoch vin̈ d'a yol te' barco yic sb'at vin̈ d'a Siria, ix yab'an vin̈ to ay tas sna eb' israel d'a spatic vin̈. Yuj chi', ix snaan vin̈: Más vach' tzin meltzajxiec' d'a Macedonia, xchi vin̈.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Axo ix b'at vin̈, ay juntzan̈xo eb' creyente ix b'at yed' vin̈. Ix b'at vin̈aj Sópater yuninal vin̈aj Pirro aj Berea yed' vin̈, vin̈aj Aristarco, vin̈aj Segundo aj Tesalónica, vin̈aj Gayo aj Derbe yed' pax vin̈aj Timoteo. Ay pax chavan̈ eb' vin̈ aj Asia ix b'at yed' vin̈, aton vin̈aj Tíquico yed' vin̈aj Trófimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Filipos b'aj ayin eq'ui, ix yactejcan vin̈aj Pablo chi' eb' vin̈ ved' ta'. Ix b'ab'laj b'at eb' vin̈ d'a chon̈ab' Troas. Axo ta' ix on̈ stan̈vej eb' vin̈.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 A on̈xo tic, a d'a chon̈ab' Filipos chi' ix co tan̈vej quil jun q'uin̈ b'aj svaji ixim pan malaj yich. Ix lajvi yec' jun q'uin̈ chi', ix on̈ b'at d'a yol barco. Oye' c'ual ix on̈ b'ey d'a sat a a'. Ichato chi' ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Troas chi'. Axo ta' ix quil-laj co b'a yed' eb' vin̈ ix b'ab'laj cuuj chi'. Uque' c'ual ix on̈ ec' ta'.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Axo d'a domingo ix co molb'ej co b'a yed' eb' creyente smasanil yic sco vaan ixim pan yic Santa Cena. Axo vin̈aj Pablo ix c'ayb'an eb' quetcreyenteal. Yujto q'uic'anocxon̈ej sb'at vin̈, yuj chi' tzijtum tas ix yalcan vin̈ d'a eb', masanto ix och chimilac'val.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 A d'a jun cuarto chaan̈ yajq'uei, ata' molan on̈ eq'ui. Tzijtum candil ayoch sc'ac'al.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ay jun vin̈ quelem scuchan Eutico c'ojanem d'a sti' ventena. Toxon̈ej snecnecan vin̈ svayi, yujto junip ix yac' vin̈aj Pablo chi' sloloni. Yuj chi' ix te cot svayan̈ vin̈, ix elta pichnaj vin̈ d'a sti' jun ventena chi'. Ato d'a yoxil piso ix elta sutnaj vin̈. Axo ix emul eb' creyente chi', ix schelan chaan̈ vin̈ eb', palta chamnacxo vin̈.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Axo ix emul vin̈aj Pablo chi', ix em lachan vin̈ d'a yib'an̈ vin̈. Ix yalan vin̈ d'a eb' creyente chi':
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ix lajvi chi', ix q'uex vin̈aj Pablo chi' d'a yol cuarto chi' junelxo. Ix spucanb'at ixim pan yic Santa Cena vin̈ d'a co cal. Ix co vaani. Tzijtumto tas ix yal vin̈aj Pablo chi', masanto ayic van sacb'i. Ix lajvi chi', ix b'at vin̈.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Axo vin̈ quelem ix pitzvixi chi', ix yic'anb'at vin̈ eb' d'a spat. Ix te tzalaj eb', yujto ix pitzvixi vin̈.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 A on̈ tic, ix on̈ b'ab'laj och d'a yol jun barco, ix on̈ b'at d'a chon̈ab' Asón. Ata' ix co tan̈vej sc'och vin̈aj Pablo chi' icha ix cutej calan yed' vin̈, yujto d'a yoc vin̈ ix b'ati.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Axo ix c'och vin̈ d'ayon̈, ix och vin̈ d'a yol barco qued'oc. Ix lajvi chi, ix on̈ b'at yed' vin̈ d'a chon̈ab' Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ix on̈ elxi ta', axo d'a yichan̈cot chon̈ab' Quío ix on̈ vanaj jun c'ual. Axo d'a junxo c'u, ix on̈ c'och d'a jun chon̈ab' scuch Samos ay d'a sti' a' mar chi'. A d'a junxo c'u ix on̈ b'atxi, axo d'a chon̈ab' Mileto ix on̈ c'ochi.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Icha chi' ix aj co b'ati, yujto maj yal sc'ol vin̈aj Pablo chi' ix on̈ ec' d'a chon̈ab' Éfeso, yujto sgana vin̈ elan̈chamel tzon̈ ec' d'a Asia chi', yic talaj c'ocb'ilto tzon̈ c'och quil jun q'uin̈ Pentecostés d'a Jerusalén.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ayic ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Mileto, ix yac'anb'at schecab' vin̈aj Pablo chi' d'a eb' vin̈ anciano aj Éfeso, yic b'at ic'joccot eb' vin̈.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Axo ix ja eb' vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Masanil tiempo ix vac' servil Cajal Jesús d'a emnaquilal. Ay b'aj te oc'nac in yuj spital eb' anima. Tzijtum el ix in ac'ji proval yuj juntzan̈ chucal ix yac'och eb' vetisraelal d'a vib'an̈.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Palta eyojtac, maj in och vaan valan masanil juntzan̈ c'ayb'ub'al vach' d'ayex, yic tze tec'b'ej e b'a. Ix valel slolonel Dios d'ayex d'a yichan̈ eb' chon̈ab' yed' pax d'a yol e pat.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ix valanpaxel d'a eb' israel yed' d'a eb' man̈ israeloc, to yovalil sna sb'a eb' d'a yichan̈ Dios, syac'anoch Cajal Jesucristo eb' d'a sc'ool.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Axo ticnaic, van in b'at d'a Jerusalén, yujto a Yespíritu Dios tzin ic'anb'ati. Man̈ vojtacoc tas ol javoc d'a vib'an̈ ta'.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Palta vojtac to tzijtum yaelal ol ac'jococh d'a vib'an̈. Ol in och d'a preso, yujto icha chi' syal Yespíritu Dios d'ayin d'a junjun chon̈ab' b'aj in eq'ui.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Palta a juntzan̈ chi', malaj tas tzin na yuuj. Vach'chom ol in smilcham eb', palta b'alaj malaj yelc'och jun chi' d'ayin. An̈ej jun tzin na'a to svac'can lajvoc jun in munlajel ayoch tic d'a vib'an̈ d'a tzalajc'olal, yic slajvi vopisio yac'nac Cajal Jesús d'ayin, yic svalanel vach' ab'ix to nivan svach'c'olal Dios d'a eb' anima.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ec'nac in val d'ayex chajtil tz'aj e yoch d'a yol sc'ab' Dios. Axo ticnaic vojtac to man̈xa b'aq'uin̈ ol quil co b'a d'a tic.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Yuj chi', a d'a jun c'u tic, man̈xalaj valan vic d'ayex,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 yujto ix valcanel masanil juntzan̈ sc'ayb'ub'al Dios d'ayex, malaj jab'oc ix in c'ub'ejeli.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yuj chi', tzeyil val e b'a. Tzeyilanpax eb' creyente smasanil, yujto ac'b'il eyopisio yuj Yespíritu Dios eyilan eb' manb'ilxo yuj schiq'uil Cajal Jesús ayic ix cham cuuj.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Yujto vojtac, ayic toxo ix in pax d'a e cal, ay juntzan̈ eb' ol ja d'ayex, ol yac'lan eb' ex yixtani, icha syutej noc' oques yic'anelta noc' calnel.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 D'a e cal paxi, ay juntzan̈xo eb' ol q'ue vaan. Ol yesan eb', ol yac'an sc'ool eb' creyente eb' yic tz'och eb' yed' eb'.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Yuj chi' tzeyil val e b'a. Naeccoti to ayic ix ex in c'ayb'an junjunex d'a oxe' ab'il tic, d'a c'ual d'ac'val ix ex in c'ayb'ej, ay pax b'aj ix in oc' eyuuj.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Xal ticnaic, ex vuc'tac, tzex vac'canoch d'a yol sc'ab' Dios, yic a' ol ex tan̈van yed' slolonel. Yuj slolonel chi' syac' svach'c'olal d'ayon̈, yuj pax to ay spoder yac'an co tec'anil. Yuj chi' ol yac' jun tas altab'il yuj d'ayex, yujto ay eyalan eyic yed' juntzan̈ eb' sic'b'ilxoel yuuj.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A in tic, malaj b'aj ix viloch in c'ool d'a stumin, ma d'a spichul junoc mach.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ina eyojtac, munil ix in munlaj val yed' in c'ab' yuj tas ay ix och vuuj yed' yuj tas ay ix och yuj eb' ajun ved'oc.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Masanil tiempo ix in ch'ox d'ayex to yovalil icha chi' scutej co b'oan co munlajel, yic syal co colvaj d'a eb' ay tas ay tz'och yuuj. Yovalil sco nacot slolonel Cajal Jesús, ayic ix yalancan icha tic: A eb' tz'ac'an junoc tas, ec'alxo val vach' yic eb' d'a yichan̈ eb' schaani, xchi Cajal Jesús chi', xchi vin̈ d'a eb' vin̈ anciano chi'.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' vin̈aj Pablo chi', ix em cuman vin̈. Ix lesalvi vin̈ yed' eb' smasanil.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ix lajvi slesalvi eb', ix och ijan eb' yoc' smasanil. Junjunal ix och lac'naj eb' d'a vin̈aj Pablo chi', ix stz'ub'ancanelta sti' vin̈ eb'.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ix te cus eb' yujto ix yal vin̈ d'a eb' to man̈xa b'aq'uin̈ ol yil-lajxi sb'a eb'. Ix lajvi chi' ix b'at yac'ancan vin̈ eb' d'a yol barco chi'.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.