Atos 17
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF
1 Ix ec' vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi' d'a chon̈ab' Anfípolis yed' d'a chon̈ab' Apolonia. Ix lajvi chi', ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Tesalónica b'aj ay jun spatil culto.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Axo vin̈aj Pablo chi' ix och vin̈ yed' eb' ta' ichataxon smodo vin̈. Oxe' c'ual ic'oj ip ix yac' vin̈ yac'lab'an Slolonel Dios yalan d'a eb' israel
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 chajtil to a Cristo yovalil ix yab' syail, ix miljichamoc. Yovalil pax ix pitzvixi d'a scal eb' chamnac. Ix yalanpax vin̈ d'a eb' icha tic:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ay jayvan̈ eb' israel ix ac'anoch Cristo d'a sc'ool. Yuj chi' ix och eb' yetb'eyumoc vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi'. Tzijtum eb' griego ochnac d'a sc'ayb'ub'al eb' israel ix ac'anpaxoch d'a sc'ool. Tzijtum pax eb' ix ix ojtacab'il yuj eb' anima ix ac'anoch d'a sc'ool.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Palta axo eb' israel maj ac'anochlaj d'a sc'ool, ayic ix yilan eb', ix te cot yoval eb'. Ix smolb'an juntzan̈ eb' chuc spensar eb'. A eb' chi', an̈ej chucal tzec' sayec' eb' d'a yol chon̈ab' chi'. Ix lajvi yac'ji sc'ool eb' yuj eb', ix ec' smolb'an eb' anima eb' smasanil. Ix q'ue somnaj eb' anima chi' ste cot yoval. Ix yac'an yip eb' yecanoch sb'a d'a yol spat jun vin̈ scuch Jasón, yujto a snaan eb' to ata' ayec' vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi', yujto sgana eb' syiq'uelta eb' vin̈ yic syac'anoch eb' vin̈ eb' d'a yichan̈ eb' chon̈ab'.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Palta malaj eb' vin̈ ayec' d'a yol pat chi'. Yuj chi', ix syam vin̈aj Jasón eb' yed' jayvan̈xo eb' creyente. Ix ic'jib'at eb' yuj eb' vin̈ d'a eb' vin̈ yajal. Axo ta' ix yal chaan̈ eb':
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 A vin̈aj Jasón tic ix chaanoch eb' vin̈ d'a yol spat. A eb' vin̈ tic toxon max sc'anab'ajej sley vin̈ cajal d'a Roma eb' vin̈, yujto syal eb' vin̈ to ay junxo rey scuchan Jesús, xchi eb' d'a eb' vin̈ yajal chi'.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ayic ix yab'an jun chi' eb' vin̈ yajal yed' eb' chon̈ab' chi', ix q'ue somnaj eb' scot yoval.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Axo q'uen tumin ix sc'an eb' yajal chi' d'a vin̈aj Jasón yed' d'a eb' ajun yed' vin̈ chi'. Ichato chi', ix actajel eb'.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Axo yic ix q'uic'b'i, ix checjib'at vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi' yuj eb' creyente d'a chon̈ab' Berea. Axo ix c'och eb' vin̈ ta', ix och eb' vin̈ d'a yol spatil culto.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 A eb' israel aj Berea chi' más vach' spensar eb' d'a yichan̈ eb' aj Tesalónica chi', yujto ix smaclej val yab' slolonel Dios eb'. Axo d'a junjun c'u, sc'ayb'an eb' tas tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios yic syil eb' tato yel syal vin̈aj Pablo chi'.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Yuj chi' tzijtum eb' israel yed' eb' griego ix ac'anoch Cristo d'a sc'ool. A d'a scal eb' chi' ay eb' ix ix ojtacab'il yuj eb' anima yed' pax eb' vin̈ vinac.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Palta axo eb' israel aj Tesalónica, ayic ix yab'an eb' to van yalanel slolonel Dios vin̈aj Pablo d'a Berea chi', ix b'at eb' ta'. Ayic ix c'och eb', ix yac'q'ue somnaj eb' chon̈ab' chi' eb' scot yoval.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Palta elan̈chamel ix checjib'at vin̈aj Pablo chi' d'a sti' a' mar yuj eb' creyente. Axo vin̈aj Silas yed' vin̈aj Timoteo ix can eb' vin̈ d'a chon̈ab' Berea chi'.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 A eb' creyente ix b'at yed' vin̈aj Pablo chi', ix b'atn̈ej eb' yed' vin̈ masanto d'a chon̈ab' Atenas. Ayic ix c'och eb' ta' ix yalan vin̈ d'a eb':
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ayic van stan̈van vin̈aj Pablo sc'och vin̈aj Silas yed' vin̈aj Timoteo chi' d'a chon̈ab' Atenas, ix yilan vin̈, man̈ jantacoc juntzan̈ tas syaloch eb' anima sdiosaloc. Yuj chi' ix te cus vin̈ yilani.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ichato chi' ix och vin̈ d'a yol spatil culto. Ix stelan sb'a vin̈ yed' eb' israel yed' eb' ochnac d'a sc'ayb'ub'al eb'. Axo d'a junjun c'u ix laj yalub'tan̈ej pax vin̈ yed' eb' anima ayec' d'a mercado.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Ay juntzan̈ eb' vin̈ vinac te jelan sc'ayb'an sjelanil eb' scuch epicúreo yed' juntzan̈ eb' scuch estoico. Ix och ijan eb' vin̈ slolon yed' vin̈aj Pablo chi'. Axo nan̈alxo eb' vin̈ ix alub'tan̈an icha tic:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Axo eb' vin̈ jelan chi' ix ic'anb'at vin̈aj Pablo chi' d'a jun yune' tzalan scuch Areópago, aton jun b'aj smolb'ejtaxon sb'a eb' vin̈ yic syac'an slajti' eb' vin̈. Ayic ix c'och eb' vin̈ ta' ix sc'anb'an eb' vin̈ d'a vin̈:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yujto manta b'aj scab' juntzan̈ tic, yuj chi' co gana scojtaquejeli tas syalelc'ochi, xchi eb' vin̈ d'a vin̈.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Icha chi' ix aj yalan eb' yujto masanil eb' anima d'a Atenas chi' yed' pax eb' ch'oc chon̈ab'il ayec' ta', ch'oc smodo eb'. Tato ay junoc ac' c'ayb'ub'al tz'alji, sgana eb' syab' smasanil, syalan paxel eb' junelxo. An̈ej ta' syac'och spensar eb'.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Axo vin̈aj Pablo chi', ix q'ue lin̈an vin̈ d'a scal eb' d'a Areópago chi', ix yalan vin̈:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Yujto ayic ix in b'eyec' d'a yol e chon̈ab' tic, ix in ec' vil b'ajtac slaj eyaq'uem e b'a d'a juntzan̈ e diosal chi'. Ix vilan pax jun sb'achnub' silab' b'ajtil tz'ib'ab'ilcan och eyuj icha tic: A d'a tic scaq'uem co b'a d'a jun Dios man̈ ojtacab'iloc, xchi. A jun Dios chi', nivanoc tzeyaq'uem e b'a d'ay, palta man̈ eyojtacoc. Aton jun Dios chi' tzul val yab'ixal d'ayex.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 A jun Dios sval tic, a b'ojinac yolyib'an̈q'uinal tic yed' masanil tas ay d'ay. Aton yajal yaj d'a satchaan̈, yajal pax yaj d'a yolyib'an̈q'uinal tic. A jun Dios chi', max cajnaj d'a junoc pat b'ob'il yuj eb' anima.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Man̈ yovaliloc ay tas tz'ac'ji d'ay yuj eb' anima. Yujto aton tz'ac'an co q'uinal co masanil. A tz'ac'an quic' quic', a tz'ac'anpax masanil tas ay d'ayon̈.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Aton b'ojinac jun vin̈ b'ab'el vinac ochnac smam yichamoc junjun nación, yic ayn̈ej anima d'a masanil sat luum tic. A tz'alani jantac tiempoal tz'ec' junjun nación. A tz'alanpaxi b'ajtil sc'och c'aman smacb'en junjun.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Icha chi' syutej yic vach' tz'ilchaj yuj eb' anima. Vach'chom ton̈ej tz'ec' machmon eb' sayeq'ui yic tope val tz'ilchaj yuj eb'. Palta sval d'ayex, man̈ najatoc ayec' Dios chi'. Lac'an ayec' d'a co tz'ey junjun on̈.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Yel, yujn̈ej Dios chi' pitzan on̈. Yuuj ay co q'uinal. Yuuj ay on̈ ec' d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Ay juntzan̈ eb' eyetchon̈ab' jelan sloloni. Syalan eb' icha tic: Yuninal on̈ Dios co masanil, xchi eb'.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Yel ton syal eb', yuninal on̈ Dios. Yuj chi' man̈xo smojoc sco na'a to Dios juntzan̈ yechel b'ob'il tic yed' q'uen oro, q'uen plata yed' juntzan̈xo q'uen q'ueen. A juntzan̈ yechel tic yujn̈ej sjelanil eb' anima sb'oi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 A d'a peca' man̈ yojtacoc eb' anima chajtil yaj Dios. Yuj chi' nivan yutejnac sc'ool d'a eb'. Palta a tz'alan ticnaic to yovalil sna sb'a eb' anima smasanil d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Yujto yalnaccani to ay jun c'ual ol sch'olb'itej tas yaj eb' anima smasanil. Tojol ol yutoc sch'olb'itan tas yaj eb', icha tas tz'el sc'ulan junjun eb'. Axo jun sic'b'ilcanel yuuj, aton jun chi' ol ch'olb'itan tas yaj eb'. Ix sch'ox Dios d'a eb' anima smasanil to te yel jun tic ayic ix ic'jiq'ue vaan jun sic'b'ilcanel yuuj chi' d'a scal eb' chamnac, xchi vin̈aj Pablo chi' d'a eb'.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Palta ayic ix yab'an eb' to ol pitzvocxi eb' chamnac, ay eb' ix laj b'uchvaj d'a vin̈. Palta ay juntzan̈xo eb' ix alani:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' eb', ix el vin̈ d'a scal eb'.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Palta ay jayvan̈ eb' ix ac'anoch Cristo d'a sc'ool. Ix och eb' yetb'eyumoc vin̈aj Pablo chi'. A d'a scal eb' chi', ata' ayec' vin̈aj Dionisio, vin̈ yetyajalil sb'a yed' eb' smolb'ej sb'a d'a Areópago chi'. Ay pax jun ix ix scuchan Dámaris yed' juntzan̈xo eb'.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.