Atos 15
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 A d'a yic jun tiempoal chi', ay juntzan̈ eb' vin̈ ix cot d'a yol yic Judea, ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Antioquía. Ix och ijan eb' vin̈ yalan d'a eb' creyente icha tic:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Axo vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Bernabé, ix stelaj sb'a eb' vin̈ yed' eb' vin̈, palta maj b'olaj yaj yuj eb' vin̈. Yuj chi' ix yal eb' creyente to sb'at eb' vin̈ chavan̈ chi' d'a Jerusalén. Sb'atpax juntzan̈xo eb' creyente yed' eb' vin̈. Ix b'at eb' sc'anb'ej razón d'a eb' vin̈ schecab' Jesús yed' d'a eb' vin̈ anciano d'a jun iglesia chi'.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ix lajvi schecjib'at eb' vin̈ yuj eb' creyente chi', ix ec' eb' vin̈ d'a yol yic Fenicia yed' d'a Samaria. Ata' ix ec' eb' vin̈ yalel d'a eb' creyente to ay eb' man̈ israeloc ix sq'uex sb'eyb'al, ix yac'anoch spensar eb' d'a Dios. A ix yab'an jun chi' eb' creyente, ix te tzalaj eb' smasanil.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a Jerusalén chi', ix chaji sc'och eb' vin̈ yuj eb' creyente smasanil, eb' vin̈ schecab' Jesús yed' eb' vin̈ anciano. Ix laj yalan eb' vin̈ jantac tas ix sc'ulej Dios yed' eb' vin̈.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Palta ay jayvan̈ eb' vin̈ fariseo ac'annacoch Cristo d'a sc'ool. Ix q'ue van eb' vin̈, ix yalan eb' vin̈ icha tic:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Axo eb' vin̈ schecab' Jesús, ix smolb'ej sb'a eb' vin̈ yed' eb' vin̈ anciano yic snaan eb' vin̈ tas tz'aj jun chi'.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Axo ix lajvi ste telan sb'a eb' vin̈, ix q'ue lin̈an vin̈aj Pedro, ix yalan vin̈:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yujto yojtac Dios tas ay d'a spensar junjun anima, yuj chi' ix yac' Yespíritu d'a eb' man̈ israeloc chi', icha ix yutej yac'an d'ayon̈, yic scheclaji to vach' eb' d'a yichan̈.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 A d'a yichan̈ Dios lajann̈ej eb' qued'oc, yujto a' ix tojolb'itan sb'eyb'al eb' ayic ix yac'anoch Cristo eb' d'a sc'ool.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 A ticnaic, ¿tas yuj malaj e gana tze cha tas van sc'ulan Dios? A ley Moisés, lajan yed' junoc icatz te al max q'ue co cuchani. Maj techaj sc'anab'ajan eb' co mam quicham. An̈ejtona', max techaj pax co c'anab'ajan a on̈ tic. Yuj chi', ¿tas yuj e gana tzeyac'och jun chi' d'a yib'an̈ eb' creyente man̈ israeloc?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Man̈ e c'ulej jun chi', yujto cojtac to yujn̈ej svach'c'olal Cajal Jesús tzon̈ colchaji. An̈ejtona', icha pax chi' eb' man̈ israeloc chi', xchi vin̈aj Pedro chi'.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 A ix yab'an juntzan̈ chi' eb', ix em numnaj eb' smasanil. Ix lajvi chi', ix smaclan yab' eb' tas syal vin̈aj Bernabé yed' vin̈aj Pablo. Ix yalan eb' vin̈ to tzijtum milagro ix sb'o Dios, ayic ix ec' eb' vin̈ d'a scal eb' man̈ israeloc.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ayic ix lajvi yalan juntzan̈ chi' eb' vin̈, ix yalan vin̈aj Jacobo icha tic:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Ix yal vin̈aj Simón Pedro d'ayon̈ tas ix aj yel yich sch'oxan svach'il Dios d'a eb' man̈ israeloc. Ix sic'jielta jayvan̈ eb' yic vach' tz'och eb' yicoc.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 A jun ix uji tic, lajan icha tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios d'a peca', aton b'aj syal icha tic:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 A d'a yic junxo tiempoal ol in jaxoc.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 yic vach' a eb' man̈ israeloc ol yac'och spensar eb' d'ayin, a in Yajal in,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Icha chi' yutejnac Dios Cajal yalani.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yuj chi' tzin na a in tic, max yal cac'anoch junoc icatz ajaltac d'a yib'an̈ eb' man̈ israeloc van yac'anoch spensar d'a Dios.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 An̈ejocab' co carta scac'b'at d'a eb', scalanb'ati to maxtzac schilaj eb' juntzan̈ tas tz'ac'ji silab'oc d'a comon dios. Maxtzac sc'ulej ajmulal eb'. Maxtzac schi schiq'uil noc' noc' eb'. Maxtzac schi noc' noc' eb' sud'jichamoc yujto ayto schiq'uil noc'.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Sval icha chi', yujto atax d'a peca' ay eb' tz'avtan ley Moisés d'a yoltac spatil culto. An̈ejtona' ticnaic, an̈eja' yalanel eb' d'a junjun sc'ual ic'oj ip, xchi vin̈aj Jacobo chi' d'a eb'.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Yuj chi', a eb' vin̈ schecab' Jesús yed' eb' vin̈ anciano ix smol alej eb' vin̈ yed' eb' creyente smasanil. Ix snaan eb' to ol siq'uel jayvan̈oc eb' creyente eb', yic sb'at eb' d'a chon̈ab' Antioquía yuc'levoc vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Bernabé. Ix lajvi chi', ix sic'chajel vin̈aj Judas, scuchan pax Barsabás yed' vin̈aj Silas yuj eb'. A chavan̈ eb' vin̈ chi', chequel yaj eb' vin̈ d'a yichan̈ eb' creyente.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ix checjib'at eb' vin̈ yac' jun carta chi'. Axo d'a yol ch'an̈ carta chi', icha tic tas ix yal eb':
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ix cab'i to ay juntzan̈ eb' munil ix b'at d'a co cal, ix c'och eb' d'ayex. Palta man̈oc on̈ ix co checb'at eb'. Ix cab'i to tzex ixtax yuj tas syal eb' d'ayex ta', to ijan somchajel e pensar yuj eb'.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Yuj chi' ix co mol alej, ix co sic'anel jayvan̈ eb' vin̈ d'a co cal tic, yic sb'at eb' vin̈ d'ayex ta'. Junn̈ej ol b'at eb' vin̈ yed' vin̈ cuc'tac aj Bernabé yed' vin̈ cuc'tac aj Pablo. A eb' vin̈ tic, xajanab'il eb' vin̈ cuuj.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Toxo ix yac'och sb'a eb' vin̈ d'a yol sc'ab' yaelal yuj Cajal Jesucristo. Ay b'aj ijan ix miljicham eb' vin̈.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Axo vin̈aj Judas yed' vin̈aj Silas tic, aton eb' vin̈ sco checb'at d'ayex. Ol b'at yal eb' vin̈ d'ayex d'a val sjichanil, tas ix co c'ulej d'a tic.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Sco na'a, to man̈ nivanoc co checnab'il scalb'at d'ayex. Icha chi' sna pax Yespíritu Dios qued'oc. Yuj chi', a juntzan̈ checnab'il scalb'at tic d'ayex, an̈ej val yovalil tze c'anab'ajej ta':
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Man̈ e chi noc' chib'ej tz'ac'jioch silab'oc d'a juntzan̈ comon dios. Man̈ e chi schiq'uil noc' noc'. Man̈ e chi noc' noc' ton̈ej sud'jichamoc. Man̈ e c'ulej ajmulal. Tato tze c'anab'ajej juntzan̈ tic, vach' ol eyutoc e b'a. An̈ej jay b'elan̈ tic scalb'at d'ayex.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 A eb' vin̈ ix checjib'at chi', ix b'at eb' vin̈ d'a chon̈ab' Antioquía. Ayic ix c'och eb' vin̈, ix smolb'ej eb' creyente chi' eb' vin̈ smasanil. Ix yac'an entregar ch'an̈ carta chi' eb' vin̈.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ayic ix yavtan ch'an̈ eb' creyente chi', ix te tzalaj eb', yujto ix ac'ji snivanil sc'ool eb' yuj ch'an̈.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Axo vin̈aj Judas yed' vin̈aj Silas chi', aton eb' vin̈ yalumalel slolonel Dios, ix yac' snivanil sc'ool eb' creyente eb' vin̈. Tzijtum tas ix yal eb' vin̈ d'a scal eb', ix yac'ancan stec'anil eb' creyente chi' eb' vin̈.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 An̈ejtona', vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Bernabé, ix can eb' vin̈ d'a jun chon̈ab' chi'. Ix sc'ayb'ej eb' creyente eb' vin̈. Tzijtum pax eb' ix c'ayb'an eb' yed' eb' vin̈ ta'. Ix yalanel slolonel Cajal Jesús eb' vin̈.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Axo ix ec'b'at jayexo semana, ix yalan vin̈aj Pablo d'a vin̈aj Bernabé chi':
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Axo vin̈aj Bernabé chi', sgana vin̈ syic'b'at vin̈aj Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Palta ix sna vin̈aj Pablo chi' to man̈ smojoc sb'at vin̈ yed' eb' vin̈, yujto actajcan eb' vin̈ yuj vin̈ junel d'a yol yic Panfilia. Maj yac' lajvoc yopisio vin̈ smunlaj yed' eb' vin̈.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ix stelaj sb'a eb' vin̈ yuj vin̈. Palta maj scha sb'a yalan eb' vin̈. Yuj chi' ch'occh'oc b'aj ix b'atcan eb' vin̈. A vin̈aj Bernabé chi' ix och vin̈ d'a yol barco. Ix b'atcan vin̈ d'a yol yic Chipre. Ix yic'anb'at vin̈aj Marcos chi' vin̈ yed'oc.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Axo vin̈aj Pablo ix sic'anelta vin̈aj Silas d'a scal eb' creyente, yic sb'at vin̈ yed'oc. Axo eb' creyente chi', ix sc'an svach'c'olal Dios eb' d'a yib'an̈ eb' vin̈. Ix lajvi chi', ix b'at eb' vin̈.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ix ec' eb' vin̈ d'a yol yic Siria yed' d'a Cilicia. Ix ec' eb' vin̈ yac' stec'anil eb' creyente d'a junjun iglesia.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.