Atos 13

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A d'a scal eb' creyente d'a chon̈ab' Antioquía chi', ay juntzan̈ eb' vin̈ syac' Dios yalanel slolonel. Ay pax ec' juntzan̈ eb' vin̈ sc'ayb'umal eb' creyente. Ayec' vin̈aj Bernabé, vin̈aj Simón scuchanpax Niger, vin̈aj Lucio aj chon̈ab' Cirene yed' vin̈aj Saulo. Ayec' pax vin̈aj Manaén, aton vin̈ junn̈ej q'uib'nac yed' vin̈aj Herodes, vin̈ ac'jinac yajalil d'a Galilea.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 A junel van yalan sb'a eb' d'a Dios Cajal. Ay pax och eb' d'a tzec'ojc'olal. Axo Yespíritu Dios ix alan d'a eb':
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Yuj chi' ix och eb' d'a tzec'ojc'olal. Ix lesalvi eb'. Ix lajvi chi', ix yac'anq'ue sc'ab' eb' d'a sjolom vin̈aj Bernabé yed' vin̈aj Saulo chi', ix schecanb'at eb' vin̈ eb'.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ix checjib'at vin̈aj Bernabé yed' vin̈aj Saulo yuj Yespíritu Dios. Ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Seleucia. Axo ta' ix och eb' vin̈ d'a yol jun barco, ix b'at eb' vin̈ d'a jun lugar scuch Chipre ay d'a snan̈al a' mar.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Salamina, ix ec' yalancanel slolonel Dios eb' vin̈ d'a yoltac spatil culto. Axo vin̈aj Juan Marcos, ajun pax vin̈ yed' eb' vin̈, yic scolvaj vin̈ yed' eb' vin̈.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ix b'atxi eb' vin̈. Ix c'axpajec' eb' vin̈ d'a Chipre chi', ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Pafos. Ata' ix schalaj sb'a eb' vin̈ yed' jun vin̈ israel scuch Barjesús. A jun vin̈ chi', syaloch sb'a vin̈ ajb'aalil. Syal pax vin̈ to a Dios tz'ac'an yalel slolonel.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 A jun vin̈ chi', junn̈ej tz'ec' vin̈ yed' vin̈aj Sergio Paulo, vin̈ yajal d'a Chipre chi'. Te jelan spensar vin̈aj Sergio chi'. Ix yavtejcot vin̈aj Bernabé vin̈ yed' vin̈aj Saulo, yujto sgana vin̈ syab' slolonel Dios d'a eb' vin̈.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Palta axo vin̈ syaloch sb'a ajb'aalil chi', aton vin̈ scuchan pax Elimas, ix yaq'uelta yoval vin̈ d'a eb' vin̈, yujto sgana vin̈ max yac'och slolonel Dios vin̈aj Sergio chi' d'a sc'ool.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Axo vin̈aj Saulo chi', aton vin̈ scuchpax Pablo, te ayoch Espíritu Santo d'a vin̈. Ix och q'uelan vin̈ d'a vin̈ syaloch sb'a ajb'aalil chi'.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Ix yalan vin̈ d'a vin̈:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 A ticnaic, ol yac'cot yaelal Cajal Jesús d'a ib'an̈. Ol yac' ixtax yol a sat, yuj chi' man̈xo ol yal-laj ilan yoc c'u junoc tiempoal, xchi vin̈aj Pablo chi' d'a vin̈.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ayic ix yilan jun chi' vin̈ yajal d'a Chipre chi', ix yac'och Dios vin̈ d'a sc'ool. Ix te sat pax sc'ool vin̈ yab'an juntzan̈ sc'ayb'ub'al Cajal Jesús.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Axo vin̈aj Pablo yed' eb' vin̈ ajun yed'oc, ix och eb' vin̈ d'a yol jun barco. Ix b'atxi eb' vin̈ d'a chon̈ab' Pafos, ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Perge d'a yol yic Panfilia. Palta axo vin̈aj Juan Marcos, ix actajcan eb' vin̈ yuj vin̈, ix meltzajcan vin̈ d'a chon̈ab' Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ix b'atxi eb' vin̈ d'a Perge chi', ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Antioquía d'a yol yic Pisidia. Axo d'a sc'ual ic'oj ip, ix och eb' vin̈ d'a yol spatil culto, ix em c'ojjab' eb' vin̈ ta'.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ata' ix avtaj ch'an̈ ley Moisés yed' juntzan̈ tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios d'a peca'. Ix lajvi chi', a eb' scuchb'an eb' d'a culto ix alan d'a vin̈aj Pablo yed' d'a vin̈aj Bernabé chi':
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Yuj chi' ix q'ue vaan vin̈aj Pablo chi'. Ix yic'an chaan̈ sc'ab' vin̈ yic numan tz'aj eb'. Ix yalan vin̈ d'a eb':
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 A co Diosal a on̈ aj Israel on̈ tic, a sic'jinaccanel eb' co mam quicham. Ayic yec'nac eb' d'a scal eb' ch'oc chon̈ab'il d'a Egipto, A' ac'jinaccan och eb' nivac chon̈ab'il. Slajvi chi', yic'annaquelta eb' d'a Egipto chi' yed' snivan poder.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Yac'nac techaj Dios chi' sb'eyb'al eb' 40 ab'il d'a tz'inan luum chi'.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 An̈ejtona', A' ac'jinac satel uque' nación ay d'a yol yic Canaán. Axo sluum eb' b'aj satnaquel chi', ac'jinaccan yicoc eb' co mam quicham.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 450 ab'il yac'nac eb' icha chi'. Slajvinac chi', axo Dios ac'annac yopisio juntzan̈ eb' juez yac'an mandar eb', masanto yochnac vin̈aj Samuel schecab'oc Dios.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Axo d'a jun tiempoal chi', sc'annac junoc sreyal eb' d'a Dios, yic a scuchb'an eb', axo vin̈aj Saúl ac'jioch sreyaloc eb' yuj Dios. A vin̈aj Saúl chi', a vin̈aj Cis ay yuninal vin̈, vin̈ yin̈tilal Benjamín. 40 ab'il ochnac vin̈ sreyaloc eb'.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Axo Dios ic'jinaquel vin̈ d'a yopisio chi'. Axo vin̈aj David yac'xicanoch sq'uexuloc vin̈. Yalannac Dios icha tic yuj vin̈: Ina yajec' vin̈aj David vin̈ yuninal vin̈aj Isaí, aton jun vin̈ tic tzin tzalaj yed'oc. A vin̈ ol b'oan masanil tas in gana, xchi.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Axo Jesús, a vin̈aj David chi' ay yin̈tilalcani. A Dios ac'jinaccan yopisio yoch co Columaloc a on̈ israel on̈ tic, icha ix aj yac'ancan sti'.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ayic manto yamchajoch smunlajel chi', a vin̈aj Juan ix alanel d'a eb' quetisraelal to yovalil sna sb'a eb', syac'an ac'joc bautizar sb'a eb'.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Axo yic vanxo slajvi yopisio vin̈aj Juan chi', ix yalan vin̈ icha tic: A e naani to e Columal in, palta maay. Ay jun tzac'an sja vuuj, a jun chi' te nivan yelc'ochi. An̈ejtona' in, man̈ in mojoc vac'an servil, vach'chom ton̈ej tzin tijel xan̈ab', xchi vin̈.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ex vetanimail, ex yin̈tilal Abraham ved'oc yed' ex ay e xivc'olal d'a Dios, a jun ab'ix yic colnab'il tic, eyic ved'oc.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Palta a eb' aj Jerusalén yed' eb' yajal, max nachajel-laj yuj eb' tato a Jesús chi' Yuninal Dios, vach'chom d'a junjun c'ual ic'oj ip, ix yab'an eb' yavtaj tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios, palta maj nachajel-laj yuj eb'. Yuj chi', ayic ix yac'anoch chamel eb' d'a yib'an̈ Jesús chi', ix yaq'uelc'och juntzan̈ tas tz'ib'ab'ilcan chi' eb'.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Malaj jab'oc smul ix ilchaj yuj eb', man̈ smojoc smilancham eb'. Palta xid' sc'anoch chamel eb' d'a yib'an̈ d'a vin̈aj Pilato, aton vin̈ yajal.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ix laj yaq'uelc'och eb' d'ay icha yaj stz'ib'chajcan d'a Slolonel Dios. Ix lajvi chi', ay eb' ochnac tzac'an yed' Jesús ix ic'anemta snivanil d'a spenec te' culus. Ix b'at smucanoch eb' d'a yol jun q'uen q'ueen.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Axo Dios ix ac'anxi pitzvoc d'a scal eb' chamnac.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ix lajvi chi', tzijtumto c'ual ix ec' yed' eb' sc'ayb'um. Aton eb' cot yed' d'a Galilea sc'och eb' d'a Jerusalén yed'oc ayic manto chami. A eb' chi', van yalanel yab'ixal eb' d'a scal eb' anima ticnaic.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ichon̈ pax ta' a on̈ tic van calan pax el jun vach' ab'ix tic d'ayex, to a Dios yac'naccan sti' d'a eb' co mam quicham.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Axo d'ayon̈ ix yaq'uelc'och sti' chi'. Ayic ix pitzvixi Jesús, ix elc'och jun yalnaccan chi'. Icha yaj stz'ib'chajcan d'a Salmo 2, b'aj syal icha tic: A d'a jun c'u tic, ix vac' checlajoc to Vuninal ach, xchican Dios d'a Slolonel chi'.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Yalnaccan Dios to ol yic'q'ue vaan Jesús d'a scal eb' chamnac, yic malaj b'aq'uin̈ ol c'a snivanil. Yalnacpaxcan icha tic d'a Slolonel Dios chi': Ol vac' in vach'c'olal d'ayex, icha ix vutej vac'ancan in ti' d'a vin̈aj David, xchi.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Yuj chi', ayocto yalannaccan yab'ixal Cristo vin̈aj David chi' d'a junxo Salmo b'aj syal icha tic: Mamin, man̈ ol a cha c'ab'at in nivanil tic, a in ton tic sic'b'il in el uuj, xchi.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 A vin̈aj David chi' ac'jinac servil eb' anima d'a jun tiempoal chi', icha sgana Dios. Slajvi chi' scham vin̈, smucchajnac vin̈ b'aj mucan eb' smam yicham. Axo snivanil vin̈ chi' c'anacb'ati.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Palta axo jun ix yac' pitzvocxi Dios d'a scal eb' chamnac, maj c'alaj snivanil.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Yuj chi' in gana tzeyojtaquejeli to an̈ej Jesús syal yac'an lajvoc co mul. Yuj chi' van calan jun ab'ix tic d'ayex.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 A ley Moisés max yal-laj yac'an lajvoc co mul. Palta a mach tz'ac'anoch Jesucristo d'a sc'ool, slajvican smul smasanil yuuj.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yuj chi' naec val e b'a. Tato maay, a tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios ol javoc d'a eyib'an̈, yujto yalnaccan eb' icha tic:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Ex b'uchumtac, ilecnab'i. Satocab' e c'ool eyilani, axo e satel chi'. Yujto a in Dios in ol in b'o junoc tas d'a e tiempoal tic, vach'chom ay mach ol alan d'ayex, palta man̈ ol e cha eyab'i, xchi Dios chi', xchi vin̈aj Pablo chi' d'a eb'.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Axo vin̈aj Pablo chi' yed' vin̈aj Bernabé, ayic van yelta eb' vin̈ d'a yol spatil culto chi', ay eb' man̈ israeloc ix c'anan d'a eb' vin̈, yic sc'och eb' vin̈ sc'ayb'ej eb' d'a juntzan̈ c'ayb'ub'al chi' d'a junxo sc'ual ic'oj ip.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Axo yic ix lajvi jun culto chi', a eb' israel, ix b'at eb' yed' vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Bernabé chi'. Ay pax eb' ochnac d'a sc'ayb'ub'al eb' israel chi' ix b'at pax yed' eb' vin̈. Yuj chi' ix yal vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Bernabé chi' d'a eb' to tec'an syutej sb'a eb' yac'anoch d'a sc'ool to xajan eb' yuj Dios.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Axo d'a junxo sc'ual ic'oj ip, quenxon̈ej maj smolb'ej sb'a eb' anima smasanil d'a jun chon̈ab' chi' smaclej yab' slolonel Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Palta axo ix yilan eb' israel to tzijtum anima ix smol sb'a, ix chichonoch sc'ool eb' d'a vin̈aj Pablo chi'. Ix laj yalan eb' to es juntzan̈ syal vin̈ chi'. Ton̈ej ix b'uchvaj eb' d'a vin̈.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Yuj chi', ix stec'b'ej sb'a vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Bernabé chi'. Ix yalan eb' vin̈ icha tic:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Yujto icha tic yalnaccan Cajal Jesús d'ayon̈:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Axo eb' man̈ israeloc ix te tzalaj sc'ool eb' yab'an juntzan̈ chi'. Ix och ijan eb' yalani to te vach' slolonel Cajal Jesús. Axo eb' sic'b'ilxoel yuj Dios yic scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, ix yac'och eb' d'a sc'ool.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Icha chi' ix aj spucaxb'at slolonel Cajal Jesús chi' d'a jun lugar chi' smasanil.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Palta axo eb' israel ix ac'an sc'ool eb' yajal d'a jun chon̈ab' chi'. Ay pax juntzan̈ eb' ix ix ochnac d'a sc'ayb'ub'al eb' israel chi', chequel yaj eb' ix d'a sat eb' anima, ix ac'jipax sc'ool eb' ix. Ix och ijan eb' yac'an chucal d'a vin̈aj Pablo yed' d'a vin̈aj Bernabé chi'. Ix pechjiel eb' vin̈ d'a jun lugar chi' yuj eb'.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Axo vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Bernabé chi', ix stziccanel spococal yoc eb' vin̈, yic sch'oxanel eb' vin̈ to man̈xa yalan yic eb' vin̈ d'a eb' anima chi'. Ix lajvi chi', ix b'at eb' vin̈ d'a chon̈ab' Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Axo eb' creyente aj Antioquía chi', ix te tzalaj eb'. Te ay val och Espíritu Santo d'a eb'.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.