Atos 10

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A d'a chon̈ab' Cesarea ay jun vin̈ scuch Cornelio, yajal yaj vin̈ d'a jun macan̈ eb' soldado scuchan aj Italia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Syac' val och spensar vin̈ d'a Dios. Te ay xivc'olal vin̈ d'ay yed' jantac eb' ayec' d'a yol spat vin̈ yed'oc. Tzijtum tas syac'pax vin̈ d'a eb' israel te meb'a'. Slesalvi val vin̈ d'a Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Axo junel d'a tz'eymajc'ualxo, ix yilan vin̈ icha d'a vayich, ay jun yángel Dios ayoch d'a yol jun cuarto b'aj ayec' vin̈ chi'. Ix yalan jun ángel chi' d'a vin̈:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ix och q'uelan vin̈ d'ay. Ix te xiv vin̈ yuuj.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 A ticnaic, checb'at jayvan̈oc eb' vin̈ vinac d'a chon̈ab' Jope, yic b'at yic'cot vin̈aj Simón eb' vin̈, aton vin̈ scuchpax Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ayec' vin̈ d'a spat jun vin̈ sq'uexul, aton jun vin̈ smunlaj yed' noc' tz'uum. A spat vin̈ chi', a d'a sti' a' mar ay, xchi jun ángel chi' d'a vin̈.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ix lajvi spax jun ángel chi', ix yavtancot chavan̈ eb' vin̈ schecab' vin̈aj Cornelio chi' yed' pax jun vin̈ soldado yac'umaltaxon servil vin̈ yaji. A jun vin̈ soldado chi', an̈ej d'a Dios ayoch spensar vin̈.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Jantacn̈ej tas ix yal jun ángel chi', ix laj yal vin̈ d'a eb' vin̈. Ix lajvi chi', ix schecanb'at eb' vin̈ d'a chon̈ab' Jope chi'.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Axo d'a junxo c'u d'a chimc'ualil, ayic van sc'och eb' vin̈ d'a slac'anil Jope chi', axo vin̈aj Pedro chi', ix q'ue vin̈ lesal d'a span̈anil yib'an̈ spat vin̈aj Simón chi'.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ayic ayec' vin̈ ta', ix och svejel vin̈. Ix sc'anan va sb'a vin̈. Palta axo yic van to sb'oji tas ol yab'lej vin̈ chi', icha d'a vayichal
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ix aj yilan vin̈ sjacvi satchaan̈. Axo ix yilan vin̈ ichato ay jun c'apac yamb'il schiquintac schan̈il, ix emul d'a span̈anil yib'an̈ pat b'aj ayec' vin̈ chi'.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Axo d'a yol jun c'apac chi', ata' ayoch junjun macan̈ noc' noc'. Ay noc' chan̈e' yoc. Ay pax noc' chan yed' noc' much.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ix lajvi yemul jun chi', ix yab'an vin̈aj Pedro chi', ix och jun lolonel, ix yalan icha tic:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Palta ix yalan vin̈:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yuj chi' ix yalan junelxo:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Oxel ix alchaj icha chi'. Ix lajvin̈ej chi', ix ic'jixiq'ue jun c'apac chi' d'a satchaan̈.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Vanto snaan vin̈aj Pedro tas yaj jun chi', ix c'och eb' vin̈ schecab' vin̈aj Cornelio d'a sti' jun pat chi'. Toxo ix sc'anb'ej eb' vin̈ yab'i b'aj ay spat vin̈aj Simón chi'.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Yuj chi' ix avajoch eb' vin̈, ix sc'anb'an eb' vin̈:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 An̈eja' vanto snaan vin̈aj Pedro yuj juntzan̈ ix yil chi', ix yalan Yespíritu Dios d'a vin̈:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Yuj chi' eman̈. Ixic yed' eb' vin̈, man̈ chab'c'olaloc tzach b'ati, yujto a in ix in checcot eb' vin̈, xchi d'a vin̈.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Yuj chi' ix emta vin̈ b'aj ayec' eb' vin̈ schecab' vin̈aj Cornelio chi'. Ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ix yalan eb' vin̈ d'a vin̈:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Yuj chi' ix ic'jioch eb' vin̈ d'a yol pat chi' yuj vin̈. Ata' ix ec' ac'val yuj eb' vin̈. Axo d'a junxo c'u ix b'at vin̈ yed' eb' vin̈. Ix b'at jayvan̈ eb' creyente aj Jope chi' yuc'levoc vin̈.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ato d'a schab'jial ix c'och eb' d'a chon̈ab' Cesarea. Axo vin̈aj Cornelio ix tan̈van sc'och eb' ta'. Toxo ix yavtejcot eb' sc'ab' yoc vin̈ yed' juntzan̈xo eb' yamigo vin̈.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ayic van sc'och vin̈aj Pedro chi', ix elta vin̈aj Cornelio chi' d'a sti' spat. Ix schaan vin̈ sc'och vin̈. Ix em cuman vin̈ yaq'uem sb'a d'a vin̈aj Pedro chi'.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Palta a vin̈aj Pedro chi' ix quetzanq'ue vaan vin̈. Ix yalan vin̈ d'a vin̈ icha tic:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Van slolon eb' vin̈, ix och eb' vin̈ d'a yol pat. Ix yilan vin̈aj Pedro chi' to tzijtumxo eb' molaneq'ui.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yuj chi' ix yal vin̈ d'a eb':
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yuj chi' malaj tas ix vala' ayic ix b'at in eyic'ancoti. Xal ticnaic, alec d'ayin, tas yuj ix b'at in eyic'coti, xchi vin̈ d'a eb'.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Cornelio chi' d'a vin̈ icha tic:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Yalan d'ayin: Cornelio, a Dios ix ab'an a lesal. Ix snaanpaxcot juntzan̈ a silab' tzac' d'a eb' meb'a'.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Axo ticnaic, checb'at jayvan̈oc vinac d'a chon̈ab' Jope, b'at yic'ancot vin̈aj Simón eb', scuch pax Pedro. Ayec' vin̈ d'a spat jun vin̈ sq'uexul, aton jun vin̈ smunlaj yed' noc' tz'uum. A spat vin̈ chi', a d'a sti' a' mar ay, xchi.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Slajvi chi', in checanb'at eb' in checab' ach sayeq'ui. Yuj val dios d'ayach ix a c'anab'ajej a coti. A ticnaic, ayon̈ ec' co masanil d'a yichan̈ Dios Cajal. Yuj chi' sco snib'ej scab'i jantacn̈ej tas alb'ilcan d'ayach yuuj, yic tzalan d'ayon̈, xchi vin̈aj Cornelio chi' d'a vin̈.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Axo vin̈aj Pedro chi', ix och ijan vin̈ yalan d'a eb':
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 A eb' xiv d'a Dios, vach'chom man̈ israeloc eb', ste tzalaj yed' eb' tato vach' sb'eyb'al eb'.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 A Dios ac'jinaccan slolonel d'ayon̈ a on̈ israel on̈ tic. Yalannaccan d'ayon̈ to ay junc'olal yuj Jesucristo, aton Cajal co masanil.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 A exxo tic, ina eyojtac tas ix sc'ulej Dios d'a co lugar. A d'a Galilea elnac yich, ayic slajvinac yalancanel slolonel Dios vin̈aj Juan, a slajvinac yac'an bautizar eb' anima vin̈.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Eyojtac to a Dios yac'nac Yespíritu d'a Jesús aj Nazaret, yac'annacpax spoder d'ay. Eyojtac paxi to a Jesús ix colvaj d'a eb' anima. Jantacn̈ej eb' ixtab'il yuj vin̈ diablo, ix laj yac' b'oxoc sc'ool eb'. Icha chi' yutejnac sb'a yujto a Dios ayoch yed'oc.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 A on̈ tic scac' testigoal co b'a yuj juntzan̈ tastac ix sc'ulej chi'. Jantacn̈ej tas ix ec' sc'ulej d'a yol yic Judea yed' d'a chon̈ab' Jerusalén, ix quila'. Ix lajvi chi', ix culusajq'ue yuj eb' vetisraelal. Icha chi' ix yutej eb' smilanchamoc.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Palta axo d'a schab'jial ix pitzvixi yuj Dios. Yuj spoder Dios chi' ix sch'ox sb'a d'ayon̈.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Palta maj sch'oxlaj sb'a d'a masanil eb' anima. An̈ej d'ayon̈ ix sch'ox sb'a, yujto atax d'a peca' sic'b'ilon̈xocanel yuuj yic tzon̈ och stestigooc. On̈ va pax yed'oc ayic toxo ix pitzvixi d'a scal eb' chamnac chi'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ix yalancan d'ayon̈ to yovalil tzec' calel yab'ixal d'a eb' anima, to a Dios ac'jinac yopisio sch'olb'itan tas yaj eb' anima smasanil, vach'chom eb' pitzanto ma eb' chamnacxo.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Atax d'a peca', ayocto yalannaccanel yab'ixal Jesús eb' schecab' Dios. Yalnaccan junjun eb' to a jantacn̈ej eb' ol ac'anoch Jesús chi' d'a sc'ool, ol ac'joccan lajvoc smul eb' yuuj, xchi vin̈aj Pedro chi' d'a eb'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Axo yic van yalan vin̈aj Pedro chi', ix ochcan Yespíritu Dios d'a masanil eb' van yab'an chi'.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Axo eb' creyente aj Israel ajun yed' vin̈aj Pedro chi', ix te sat sc'ool eb', yujto ix yac'pax Yespíritu Dios d'a eb' man̈ israeloc.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Yujto ix yab' eb' to ch'occh'oc ti'al syal eb' b'aj ix ochcan cajan Espíritu Santo chi'. Ix yab'anpax eb' yalan vach' lolonel eb' d'a Dios. Ix lajvi chi' ix yalan vin̈aj Pedro chi':
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 —Max yal sco cachoch vaan eb' tic, yic max ac'ji bautizar eb'. Ina to ix ac'ji Yespíritu Dios d'a eb' icha ix aj yac'ji d'ayon̈, xchi vin̈.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yuj chi' ix yal vin̈aj Pedro chi' to tz'ac'ji bautizar eb' d'a sb'i Jesucristo. Ix lajvi yac'ji bautizar eb' chi', ix sc'anan pavor eb' d'a vin̈, yic vach' tz'aj jayeoc c'ual vin̈ yed' eb'.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.