2 Reis 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayic 18 ab'ilxo yoch vin̈aj Josafat reyal d'a Judá, ix schaanel yich vin̈aj Joram yuninal vin̈aj Acab yac'an reyal d'a Israel, 12 ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a Samaria.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Te chuc tas ix sc'ulej vin̈ d'a yichan̈ Jehová, palta maj c'och val ijan chucal ix sc'ulej vin̈ d'a yichan̈ yic smam snun. Yujto ix sjuel jun q'uen q'ueen vin̈ yic Baal sb'onaccan vin̈ smam vin̈ chi'.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Vach'chom icha chi', palta ix sb'eyb'alejn̈ej schucal b'eyb'al vin̈aj Jeroboam yuninal vin̈aj Nabat vin̈, aton vin̈ cuchb'annacb'at eb' israel d'a chucal.
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 A vin̈aj Mesa sreyal Moab, molum calnel vin̈ yed' masanil anima ay d'a yol smacb'en chi'. Yuj chi' a noc' syac' vin̈ yic stupan vin̈ d'a vin̈ sreyal Israel chi', 100 mil noc' yunetac calnel yed' pax 100 mil noc' ch'ac calnel yed' slanail syac' vin̈.
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Palta ayic ix cham vin̈aj Acab, ix yic'anel sb'a vin̈ sreyal Moab chi' d'a yalan̈ smandar chon̈ab' Israel.
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 Yuj chi', ix el vin̈aj Joram d'a Samaria, ix smolb'an masanil eb' soldado yic Israel vin̈.
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 Elan̈chamel ix yalb'at vin̈ d'a vin̈aj Josafat sreyal Judá: A vin̈ sreyal Moab toxo ix yiq'uel sb'a vin̈ d'a yalan̈ in mandar, ¿tzam yal a c'ol tzach och ved'oc yic scac'an oval yed' vin̈? xchib'at vin̈.
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 An̈ej b'ian, ¿tas b'eal b'aj ol on̈ b'atoc? xchi vin̈. Ix tac'vi vin̈aj Joram chi' ix yalan vin̈: A d'a sb'eal taquin̈ luum d'a yol yic Edom, ata' ol on̈ b'atoc, xchi vin̈.
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Icha chi' ix aj sb'at vin̈ sreyal Israel yed' vin̈ sreyal Judá yed' pax vin̈ sreyal Edom yed' eb' soldado. Uque' c'ual ix b'ey eb' yujto ix ec' yoymitej lum taquin̈ lum chi' eb', yuj chi' ix lajviel a' yaal eb' soldado syuq'uej yed' pax yic masanil snoc' eb' yed'nac.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 Yuj chi' ix yal vin̈ sreyal Israel chi' icha tic:
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 Ix yalan vin̈aj Josafat chi' icha tic:
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 Ix yalan vin̈aj Josafat chi' icha tic: A jun vin̈ chi' yel schecab' Jehová yaj vin̈, xchi vin̈.
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 Palta ix yalan vin̈ d'a vin̈ sreyal Israel chi' icha tic:
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 Ix yalan vin̈aj Eliseo chi' d'a vin̈:
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 Iq'ueccot junoc mach syal schalan te' arpa d'a vichan̈ tic, xchi vin̈. Ix yic'ancot jun vin̈ syal schalan te' arpa chi' eb' vin̈.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 Ix yalan vin̈ icha tic:
16 Este disse: — Assim diz o
17 Vach'chom malaj ic', ma n̈ab' ol eyil sjavi, palta a jun ch'olan tic ol b'ud'joc yuj a a', yuj chi' e masanil ol eyuc' a', ol yuc'an a' noc' e vacax yed' pax noc' e chej, xchi Jehová.
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 Chequeln̈ej val yaj jun tic d'a yichan̈ tas ol sc'ulej Jehová, ol yac'och eb' moabita chi' d'a yol e c'ab'.
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 Yuj chi' ol e juem lan̈naj schon̈ab' eb' vach' yajoch smuroal yed' juntzan̈ nivac chon̈ab' vach' yilji. Ol e ch'acanem masanil yavb'en te' eb', ol laj e mucancan sjaj a' yuc'lab' a' eb', ol e b'ud'ancan sat slum eb' yed' q'uen q'ueen b'aj smunlaji, xchi vin̈aj Eliseo chi'.
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 Axo ix aji, a d'a junxo q'uin̈ib'alil, icha yorail tz'ac'ji silab' d'a Jehová, a d'a yol yic Edom, ix cot a a', ix b'ud'jiel sat lum luum chi' yuj a'.
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Ayic ix yab'an eb' moabita to van sc'och eb' vin̈ rey yac' oval yed' eb', ix smolb'an masanil eb' vin̈ quelemtac eb' yed' eb' vin̈ ichamtac vinac, eb' vin̈ syal yoch d'a oval, ix och eb' vin̈ smac d'a sat smojon snación chi'.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 Ayic ix q'ue van eb' moabita chi' d'a q'uin̈ib'alil, ix yilan eb' toxon̈ej scopopi yilji yib'an̈ a a' chi' yuj yoc c'u, ichato chic'xon̈ej yilji a'.
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 Yuj chi' ix yalan eb' icha tic: A jun chi' chic'. Tope a eb' vin̈ rey yed' eb' vin̈ soldado ix smil-lajcham sb'a. A ticnaic coyec sb'at quic'ancan masanil tastac yed'nac eb' ix cani, xchi eb'.
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 Palta axo ix javi eb' moabita d'a scampamento eb' israel, ix elta eb' israel chi' yac' oval yed' eb', ix ac'ji ganar eb' moabita chi' yuj eb'. Yuj chi' ix el eb' elelal, palta ix och eb' israel chi' d'a spatic eb', ix miljicham eb' yuj eb'.
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 Ix lajvi chi', ix sjuanem lan̈naj schon̈ab' eb' moabita chi' eb', ix sb'ud'an lum luum eb' d'a q'uen q'ueen, aton lum te yax sat yic munlajel. Ix smucan sjajtac a a' eb', ix sch'acanel masanil te' avb'en te' eb' te vach'. Axon̈ej chon̈ab' Kir-hareset ixto cani, palta axo eb' sjulvaj yed' ch'an̈ mejmeech, ix oymaj eb' d'a spatictac chon̈ab' chi', ix yac'an ganar jun chon̈ab' chi' eb'.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 Ayic ix yilan vin̈ sreyal Moab to van yac'ji ganar vin̈ d'a oval chi', ix yic'ancot 700 eb' soldado vin̈, eb' te jelan yac'an oval yed' q'uen espada. Ix yecanoch sb'a eb' d'a scal eb' soldado yic sc'och eb' b'aj ayec' vin̈ sreyal Edom chi', yic smilancham vin̈ eb' yalani, palta maj yal-laj yuj eb'.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Ix lajvi chi', ix yic'ancot jun sb'ab'el yuninal vin̈ sreyal Moab chi', aton jun d'in̈an yochcan reyal sq'uexuloc vin̈. Ix sn̈usantz'a vin̈ silab'il d'a sdiosal d'a yib'an̈ smuroal schon̈ab' chi'. Te chuc ix aj snaan eb' vin̈ israel chi' yuj jun chi', yuj chi' ix yic'q'ue vaan scampamento eb' vin̈, ix pax eb' vin̈ d'a schon̈ab'.
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.