1 Reis 1

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayic te icham vinacxo vin̈aj rey David, te siicxo syab' vin̈. Vach'chom te pim tz'ajq'ue sc'u' vin̈, palta maxtzac q'uixnajlaj vin̈.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 Yuj chi' ix yal eb' tz'ac'an servil vin̈ icha tic: Smoj val saychaj junoc ix cob'es tz'ilan vin̈, svay ix d'a stz'ey vin̈ yic sq'uixnaj jab'ocxo snivanil vin̈, xchi eb'.
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Yuj chi' ix b'at sayumal jun ix cob'es te vach' yilji d'a masanil yol yic Israel. Ix ilchaj jun ix yuj eb' d'a chon̈ab' Sunem, Abisag sb'i ix, ix ic'jicot ix d'a vin̈aj rey David chi'.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 Te vach' yilji ix. A ix stan̈van vin̈aj rey David chi', svaypax ix yed' vin̈, palta malaj juneloc ay tas ix sc'ulej vin̈ yed' ix.
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 Axo vin̈aj Adonías yuninal vin̈aj David yed' ix Haguit, ix yac'och sb'a vin̈ reyal yalani. Ix yic'an juntzan̈ carruaje vin̈ yed' eb' soldado ayq'ue d'a yib'an̈ chej yed' 50 eb' soldado tz'ec' yed' vin̈.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 Yictax ix q'uib' vin̈, malaj juneloc ix cachji vin̈ yuj vin̈ smam chi', maj sc'anb'ej vin̈ smam vin̈ chi' d'ay juneloc tas sc'ulej. Te vach' yilji vin̈aj Adonías chi', b'ab'el ix ajcan vin̈ d'a scal eb' yuninal vin̈aj David chi' ayic ix cham vin̈aj Absalón.
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 A vin̈aj Joab yune' ix Sarvia yed' vin̈aj sacerdote Abiatar ix yac'och sb'a eb' vin̈ yed' vin̈aj Adonías chi', yuj chi' ix sc'anb'ej srazón vin̈ d'a eb' vin̈.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 Axo pax vin̈aj sacerdote Sadoc, vin̈aj Benaía yuninal vin̈aj Joiada, vin̈aj Natán schecab' Dios, vin̈aj Simei, vin̈aj Rei yed' eb' soldado stan̈van vin̈aj rey David chi', maj ochlaj eb' vin̈ yed' vin̈aj Adonías chi'.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 A d'a jun tiempoal chi' ix sb'o jun nivan vael vin̈aj Adonías chi' d'a yich jun q'uen q'ueen scuch Zohelet d'a slac'anil b'aj sq'ueul sjaj a a' d'a Rogel. Tzijtum noc' calnel, noc' mam vacax yed' noc' quelemtac vacax b'aq'uech ix yac' vin̈ silab'il. Ix yavtan eb' yuc'tac vin̈, eb' yuninal vin̈aj rey David chi'. Ix yavtanpax masanil eb' aj Judá vin̈, aton eb' smunlaj yed' vin̈ rey chi'.
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 Palta axo vin̈aj Natán schecab' Dios, maj avtajlaj vin̈ yuj vin̈. Maj yavtejpaxlaj vin̈aj Benaía vin̈ yed' eb' soldado stan̈van vin̈aj rey David chi', ma vin̈aj Salomón yuc'tac vin̈.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈aj Natán chi' yal d'a ix Betsabé snun vin̈aj Salomón chi', ix yalan vin̈:
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 A ticnaic, cha ab' tas ol val d'ayach yic vach' man̈ ol ach cham yed' vin̈ une' aj Salomón tic.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 Ixic d'a vin̈aj rey David chi', tzalan d'a vin̈: Mamin rey, alnacxocan d'ayin to a vin̈ vune' aj Salomón ol ochcan reyal a q'uexuloc, a vin̈ ol ochcan d'a yol a despacho. ¿Tas yuj a vin̈aj Adonías ix yac'och sb'a reyal? xa chi.
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 Ayic van a lolon yed' vin̈ rey chi' ol in ochc'ochoc. A inxo ol vala' to yelton tas tzal chi', xchi vin̈aj Natán chi' d'a ix.
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 Yuj chi', ix b'at ix Betsabé chi' yil vin̈aj rey David b'aj ayec' chi'. Te icham vinacxo vin̈. A ix Abisag sunamita tz'ilan vin̈.
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Ayic ix c'och ix Betsabé chi' d'a yichan̈ vin̈, ix em n̈ojan ix yac'an stzatzil sc'ol vin̈, ix yalan vin̈ d'a ix:
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 Ix tac'vi ix:
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 Palta ina toxo ix yac'och sb'a vin̈aj Adonías reyal, a achxo tic mamin rey, man̈ ojtacoc yaji.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 Tzijtum noc' calnel, noc' mam vacax yed' noc' quelemtac vacax b'aq'uech ix yac' vin̈ silab'il. Ix yavtej eb' uninal vin̈ yed' vin̈aj sacerdote Abiatar, vin̈aj Joab yajalil eb' a soldado d'a jun vael ix sb'o vin̈ chi', palta maj yavtejlaj vin̈ uninal aj Salomón vin̈.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 Yuj chi', van stan̈van masanil eb' chon̈ab' israel tas xa chi, mach ol ac'canoch reyal a q'uexuloc.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Palta tato max a b'ocan yaj jun tic, axo yic toxo ix ach chami, axom in miljicham yed' vin̈ vune' aj Salomón chi', xchi ix.
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 Vanto val slolon ix yed' vin̈ rey chi', ix ja vin̈aj Natán schecab' Dios.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 Ix alchaj yab' vin̈aj rey David chi' to toxo ix javi vin̈aj Natán chi', ix avtajoch vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 Ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈ rey chi':
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 Ina ticnaic tzijtum noc' calnel toxo ix smilcham vin̈ yed' noc' mam vacax yed' noc' quelemtac vacax te b'aq'uech silab'il. Ix yavtan eb' vin̈ uninal vin̈ yed' masanil eb' vin̈ ayoch yajaliloc eb' a soldado yed' vin̈aj sacerdote Abiatar. A ticnaic van sva eb' vin̈ smasanil, tz'el yav eb': Nivanocab' yelc'och vin̈aj rey Adonías, xchi eb' vin̈.
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 A inxo tic maj in yavtejlaj vin̈ yed' vin̈aj sacerdote Sadoc. Maj yavtejpax vin̈aj Benaía yuninal vin̈aj Joiada vin̈, maj avtajlajpax vin̈ uninal aj Salomón.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 ¿Tom a ch'ocojn̈ej tza b'oq'ue jun tic? ¿Tom maj al d'ayon̈, mach ol ochcan reyal a q'uexuloc chi'? xchi vin̈aj Natán chi'.
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj rey David to tz'avtajxicot ix Betsabé. Ayic ix c'och ix d'a yichan̈ vin̈ rey chi',
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 ix yalan vin̈ d'a ix:
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 to a ticnaic ol vaq'uelc'och tas ix val d'ayach d'a yichan̈ Jehová co Diosal, a vin̈ une' aj Salomón ol ochcan d'a in despacho tic in q'uexuloc, xchi vin̈.
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 Ixn̈ej yab' ix Betsabé chi' icha chi', ix em n̈ojnaj ix d'a yichan̈ vin̈, ix yalan ix:
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈aj rey David chi' to tz'avtaj vin̈aj sacerdote Sadoc yed' vin̈aj Natán schecab' Dios yed' pax vin̈aj Benaía yuninal vin̈aj Joiada. Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi',
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 ix yalan vin̈:
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 Ach sacerdote Sadoc yed' ach Natán, tzeyac'q'ue aceite d'a sjolom vin̈aj Salomón chi' yic tz'ochcan vin̈ reyal d'a co chon̈ab' tic. Tze pu'anpax noc' ch'aac tzex avaji: Nivanocab' yelc'och vin̈aj rey Salomón, xe chi.
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 Slajvi chi' tzex q'ueul yed' vin̈ d'a tic, axo yochcan vin̈ d'a yol in despacho tic reyal in q'uexuloc, yujto toxo ix vala' to a vin̈ ol ochcan reyal d'a chon̈ab' Israel yed' d'a Judá, xchi vin̈.
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 Ix tac'vi vin̈aj Benaía chi' icha tic:
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 Icha val ix aj yoch Jehová ed'oc, ichocab'ta' ol aj yoch yed' vin̈aj Salomón chi', te nivanocab' ol aj yelc'och yopisio vin̈ d'a yichan̈ ico', xchi vin̈.
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Yuj chi', ix ac'jiq'ue vin̈aj Salomón chi' d'a yib'an̈ noc' smula vin̈aj rey David chi' yuj vin̈aj Sadoc chi', vin̈aj Natán schecab' Jehová Dios, vin̈aj Benaía chi' yed' eb' soldado stan̈van vin̈ rey, aton eb' peleteo yed' eb' cereteo. Ix yic'anb'at vin̈ eb' d'a sjaj a' Gihón.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 A vin̈aj sacerdote Sadoc chi' ix ic'ancot aceite d'a scajnub' Dios, ix yac'anq'ue vin̈ d'a sjolom vin̈aj Salomón chi'. Icha chi' ix aj yac'jioch vin̈aj Salomón chi' reyal yuj eb'. Ix lajvi chi' ix spu'an noc' ch'aac eb', ix avajq'ue masanil anima: Nivanocab' yelc'och vin̈aj rey Salomón, xchi eb'.
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Ix lajvi chi' ix och tzac'an eb' anima chi' smasanil yuj vin̈aj Salomón chi', ix q'uec'och eb' d'a yol chon̈ab' Jerusalén. Ix spu'an flauta eb', man̈xa yalb'anil jantac tzalajc'olal, stac'vi lum vitz yuj yel yav eb'.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 Ato val slajvi sva vin̈aj Adonías yed' eb' ix yavtej, ix yab'an vin̈ yoch jun av chi'. Ix yab'anpax vin̈aj Joab yoc' noc' ch'aac, ix yalan vin̈:
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 Vanto val slolon vin̈aj Joab chi', ix c'och vin̈aj Jonatán yuninal vin̈aj Abiatar, ix yalan vin̈aj Adonías d'a vin̈:
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 Ix tac'vi vin̈aj Jonatán chi':
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 A vin̈ rey chi' ix checanb'at vin̈aj sacerdote Sadoc, vin̈aj Natán schecab' Dios, vin̈aj Benaía yuninal vin̈aj Joiada, eb' cereteo yed' pax eb' peleteo yic sb'at eb' yed' vin̈aj Salomón. Ix yac'anq'ue vin̈aj Salomón chi' eb' d'a yib'an̈ noc' smula vin̈ rey chi'.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 A vin̈aj sacerdote Sadoc chi' yed' vin̈aj Natán schecab' Dios chi', ix yac'q'ue aceite eb' d'a sjolom vin̈ d'a sjaj a' Gihón, te tzalajc'olal yaj eb'. Ix meltzaj eb' d'a chon̈ab', yuj chi' ste avaj eb' anima chi' tzeyab'i.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 A ticnaic toxo ix och c'ojan vin̈aj Salomón chi' d'a yol despacho.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 Masanil eb' ay yopisio yed' vin̈aj rey David chi' ix b'at alan vin̈aj Salomón chi' vach'il. Ix yalan eb' to nivanocab' ol aj yelc'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈ smam chi', nivanocab' pax ol aj smacb'en vin̈ d'a yichan̈ yic vin̈ smam chi'. A jun pax vin̈aj rey David chi' ix em n̈ojan d'a Dios d'a sat sch'at,
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 ix yalan vin̈: Alchajocab' vach' lolonel d'a Jehová co Diosal a on̈ israel on̈ tic, yujto ix yac' d'a jun vuninal tic to a' tz'em c'ojan d'a in despacho, tic val tzato vila', xchi vin̈, xchi vin̈aj Jonatán chi'.
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 Axo jantac eb' avtab'il yuj vin̈aj Adonías chi', ix xivq'ue eb', junjunalxon̈ej ix aj spax eb'.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Ix xivpaxq'ue vin̈aj Adonías chi' d'a vin̈aj Salomón chi', yuj chi' ix b'at vin̈ d'a yol scajnub' Jehová. Ata' ix b'at scol sb'a vin̈ yalani. Ix och yub'yub' vin̈ d'a sch'aac altar ayq'ue d'a schiquintac.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Elan̈chamel ix b'at alchaj d'a vin̈aj Salomón chi' icha tic:
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 Ix tac'vi vin̈ rey chi' icha tic:
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 Ix yalan vin̈aj rey Salomón chi' to sb'at ic'jielta vin̈aj Adonías chi' b'aj ay altar chi'. Ix lajvi chi', ix c'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈, ix em n̈ojan vin̈. Ix yalan vin̈aj Salomón chi' d'a vin̈ to smeltzaj vin̈ d'a spat d'a junc'olal.
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.