Romanos 8
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH
1 Guetó, gidáwaali jadúnrun gürígia ja lídaanbaña ában lúma Jesúsu.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Rúlaali Crístu láni Espíritu woun, áni Espíritu ligía, rúti iséri ibágari woun, furígüda láadiwa lábugiñegiñe lubáfu figoú le anǘgübaliwa lídoun oúweni.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mabáfuti meja lilúrudun Búngiu lun lagídaruníwa lábugiñegiñe lubáfu figoú ladǘga turíban wanígi, wagía gürígia garaǘwarügütiña. Ába ladǘgüni Búngiu le lásiñerubei lilúrudun adǘga láu loúnajani Liraǘ uboúagun queísi gürígia garaǘwarügüti le gíñe gayáraati lafígounjan (láu sun, mafígounjan lan). Ába loúnwen Liraǘ Búngiu, le Jesucrístubei, luágu wafígoun, ába lagúmuchaguagüdüni lubáfu figoú wawágu láu loúnwen.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ladǘgünbalin Búngiu líra, lun gayáraabei lan wadügǘniwa gürígiame richáguatiña queísi lagúmadijan lilúrudun, gürígia ja mabágaridunjañabaña lídan luríban jagúndan, ja abágariduñabaña guetó queísi lugúndan Sífiri Sándu.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ja abágaridubaña queísi jagúndan queísi gürígia garaǘwarügütiña, luágu rügǘñein cátei le lánina uboú jarítagua, ánjaña ja abágaridubaña queísi lugúndan Sífiri Sándu, luágu cátei le lánina siélu jarítagua.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Dan le jabágaridun gürígia queísi jagúndan, marítagunga jagía luágu Búngiu, barǘ lumútiña lídoun oúweni, ánjeinti dan le jabágaridun queísi lugúndan Sífiri Sándu, barǘ lumútiña lídoun ibágari tímatimaati lúma darángilaü.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ja arítagubaña luágu cátei le lánina uboú le, láganiñu Búngiu lugúndun mája jáña, áni siñá ligía jíchaagun joúngua lábun lilúrudun.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ligía, ja lubeí abágaridubaña láu jagúndan queísi gürígia garaǘwarügütiña, siñáti jadǘgüni lugúndan Búngiu.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ánjeinti jugúya, mabágaridunjadün lídan jugúndan queísi gürígia garaǘwarügütiña, jabágariduña lídan ában lúma láni Búngiu Espíritu, queísi aganoúa lubeí jídan. Le úabei láni Crístu Espíritu lúma, máma lánigu Crístu.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ánjein wínwan lubeí láni Crístu Espíritu jídan, wínwanboun juwáni lun sun dan ladǘga tarúfudúniwa richáguañu ligíbugiñe Búngiu, láu sun loúweba lan júgubu ladǘga figoú le lídaanbei uboú le.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ánjein wínwan lubeí láni Espíritu jídan, Búngiu méme le ásaaragüdübalin Jesucrístu lídaangiñe oúweni, líchuguba ibágari iséri lun júgubu le goúwedadibei, lídaangiñe láni Espíritu le jídaanbei.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ítara líña lubeíti, nidújeñu, lúnti wagúnfulirun lúma Sífiri Sándu le wádaanbei, máma lúma wagúndan queísi gürígia garaǘwarügütiña.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Lugúndun ánjaün abágaridarügü queísi jugúndan, queísi gürígia garaǘwarügütiña, jeféridiruba, mídinbadün siélu, ánjein jáfara igáburi lánina figoú le jídaanbei jilágubei, láu lubáfu Sífiri Sándu, jabágariduba lun sun dan lúma Búngiu siélu.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Sun ja ladúndejabaña láni Búngiu Espíritu, lirájüñü Búngiu.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sífiri Sándu le jerésibirubei, máma ában espíritu lánina idámuni lúnya lanúfudedagüdǘnün lueí láburujan ligáñi Búngiu juágun, Espíritu le jerésibirubei, ligía le adǘgübalün lun lirájüñü jumá Búngiu. Ligía gayára lubeí wagúaruni Búngiu Wáguchi.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Geféenti láni Búngiu Espíritu woun luágu lirájüñüjadíwa lan Búngiu.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Áni ladǘga lirájüñü wamá Búngiu, garíchatiwa gíñe lun alágan siélu le uágubei laríñaga Búngiu woun, le lúnbei gafánran wamá lídaangiñe, lúma Crístu. Ánjein súfuri wabeí luágu Crístu ya uboúagu, gafánraanbadiwa lídan luweírigun yágüta siélu.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Jarítaguatina luágu ni cáta lan le wasúfurirubei ya uboúagu lúmoun uweíriguni le lúnbei wabíjini siélu.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Láuñein sarágu ayúmajani lúma eménigini sun uboú le ladǘgübei Búngiu, agúrabei dan le lúnbei jerésibiruni lirájüñü Búngiu jalágaante.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Níjein mégeiti luágu sun uboú, máma jamúga ladǘga labúseerun, ladǘga ítara líña lan labúseeruni Búngiu,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 láu sun líra, súnwandan níjein lan eménigini luágu leséfuruba lan uboú lídaangiñe asúfuriruni lúma agádeiruni le gádaanbalin lun gafánraanbei lan lídan jaweírigun lirájüñü Búngiu.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Subúdi wamúti luágu chülǘ lan lúmoun dan le, sun uboú le ladǘgübei Búngiu ayájuati láu igárigu camá ában wǘri to agáridutu.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Áni máma rügǘñein uboú asúfurira, súfuritiwa gíñe, wagía afíñetiña luágu Crístu, láu sun níjeinjali lan Sífiri Sándu wáma queísi lagúmeseraja cátei le lúnbei werésibiruni. Sandítiwa ában oúnwenbun igári, áni agúraba wamúti dan le lúnbei wayábin lun lirájüñüjadíwa lánme Búngiu le tímatimaati, dánme le liséridun wágubu.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ligía lágüdaja wasálbarun. Merésibirun wamágili sun ubuíduni le lúnbei wabíjini queísi lirájüñü Búngiu, agúrabajatiwa werésibiruni yágüta siélu. Ánjein jamúga ibíja wamáaliti sun le lúnbei wabíjini queísi lirájüñü, mébunaali jamúga wagúrabajan. Magúrabajaantiña gürígia jerésibiruni cátei le ibíja jamáalibei.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Queíti merésibirun wamágili lubeí sun le lúnbei wabíjini queísi lirájüñü Búngiu, lúnti wagúrabuni láu gurásu.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ítara méme gíñe, íderagua lumútiwa Sífiri Sándu lídan wadébilin. Queísigubeirügü níjein dan, siñáti wayúmuragun lun Búngiu queísi lubúdubu. Lídan óra ligía, ába líderaguníwa Sífiri Sándu lun waríñaguni luweírin cátei le wasándirubei tídan wanígi lun Búngiu lídan ában luwúyeri le siñáti laríñawagún láu dimúrei.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Áni Búngiu, le aríjubarun wanígi, subúdi lumúti ca lan labúseerubei Sífiri Sándu laríñagun wádaangiñe, ába loúnabuníwa Búngiu lugúndun ayúmuraguati Espíritu queísi lugúndan Búngiu.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Subúdi wamúti luágu aráanse láani Búngiu lun sun lan cátei le asúseredubei woun, íbini asúfuriruni, lun lanǘgün buíti woun, wagía le jínsiñejabúbei lun, wagía le wájali lan lun lánigu wamá queísi larítaguni.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Lugúndun ja lasúbudirubaña Búngiu lúmagiñe lubáragiñe ladǘgüni uboú luágu lánigubaña lan, fánrein lumútiña lun ítara jamá queísi Liraǘ, lun Liraǘ lan íbugañaü joun sun ja lanúadirubaña lun lirájüñü jamá.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Játi lanúadirubaña lúmagiñe binárü, wáti gíñe joun, resíbi lumútiña gíñe lúmagua queísi gürígia richáguatiña, áni ja lerésibirubaña, rúti gíñe ufánrani joun lídan luweírigun queísi lirájüñü.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ¿Cábati waríñaga luágu buri cátei le? Queísi lueígiñeñein lubeí wafúleisein Búngiu, ¿cábagi jabáfu wáganiñu wawágu?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Mamájaanti Búngiu lun líchuguni Liraǘ guánarügü lun loúnwen luágu wafúleisein, lubáragiñe líra, ába ledéregeruni lun loúnwen waweígiñe, sun wagía, ¿ída lubáti míchugun láani sun líbiri cátei woun queísi líchuguni Liraǘ woun?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 ¿Cági gayáraabei líchugun jadúnrun ja anúadaja láañabaña Búngiu queísi lánigu? Búngiu arúfudubaliña quei madúnruntiña.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ¿Cáteiti gayáraabei lasíadiruníwa lun féridi? Crístu guánarügü oúwebei wawágu, ába lásaarun lídaangiñe oúweni, guetó níjein ñun lueígiñe loúnwenren Búngiu Úguchili ayúmuragua wawágu.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ¿Cábati gayára lagídaruníwa lueí línsiñejabu Crístu? ¿Liyáraabadiwa funági asúfuriruni, o lénreengúnga, o eíbaajoúni, o ilámaü, o manáanguni, o pelíguru, o oúweni? ¡Uá!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Laríñajare tídan Lerérun Búngiu.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Lídan sun cátei le, ibíja wamúti luweírin lubáfu Crístu, le jínsiñejabúbei woun, lun wagáñeirun lídan sun lénreengúnga.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Choúru numúti lubeíti luágu úa lan ni cáta lun lagídaruníwa lueí línsiñejabu Búngiu—ni oúweni, ni ibágari, ni ánjeligu, ni máfianu, ni cátei le guetóbei, ni le lúnbei liábin,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ni le siélubei, ni le uboúagubei, ní buri ámu cátei le ladǘgübei Búngiu—siñáti lagídaruníwa lueí línsiñejabu le larúfudubei woun lídan Wabúreme Jesucrístu.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.