Romanos 7
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Nidújeñu, jugúya le subúdijabúbei lun lúrudu, subúdi jumáali luágu dán rügǘñein lan wínwangili ában gürígia, ligía lábugiñeñein lan lúrudu.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Quei jamúga, ában wǘri to maríeitu, rúlumutu lúrudu lábun lagúmadijan túmari sun dan le wínwangili lan, ánjein oúwe túmari, boúgudijaru lueí lúrudu le íchugubarun lábugiñe lagúmadijan túmari.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ánjoun lubeíti agánawa lúma ámu wügǘri sun wínwangili lan túmari, tadǘgüña figoú le gíribei adultériu, ánjein oúwe túmari, gidáaru lábugiñegiñe lúrudu ligía, áni gayáraati tamárieidun lúma ámu wügǘri, madǘgüntu adultériu.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ítara gíñe jugúya, nidújeñu, láu loúnwen Crístu, furíjadün lábugiñegiñe lagúmadijan lilúrudun Moisés queísi wǘri to jiláali túmari, ába tagámaridun ámu. Guetó, lánijadün Crístu, le saráalibei lídaangiñe oúweni, lun gayáraabei lan jesériwidun lun Búngiu le gumúti.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Lubáragiñé meja werésibiruni Crístu, seríwiti meja lilúrudun Moisés lun lagáguduni luríban ayúmajaní wádan, áni ligía cátei le anǘgübaliwa lídoun oúweni.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ánjeinti guetó, jiláadiwa lun lúrudu ligía lé meja gámabaliwa lábugiñe lubáfu, guetó furáangujadiwa lun wesériwidun lun Búngiu lídan iséri luwúyeri, táu sun wanígi, láu ubáfu le líchugubei Sífiri Sándu woun, máma queísi idámuni lun binádu lilúrudun Búngiu le bürǘwabei.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Waríñaguba lubeíti luágu wuríba lan binádu lilúrudun Búngiu? ¡Máma líña! Láu sun líra, lúrudu asúbudiragüdübalin figoú nun. Ibídiñeti jamúga nun luágu figoú lan lawámadirun jamégen ámu ánjein jamúga maríñagunti lúrudu. “Mawámadirabeí jamégen ámu.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ladǘga méme gumádi le, ába lagáguduni igáburi lánina figoú le nídaanbei sun luwúyeri luríban ayúmajani nídan. Lugúndun lun jamúga úa lan lúrudu, larúmuguñá yebe lubáfu figoú.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Níjein meja ában dan, lubáragiñe nasúbudiruni laníchigu lilúrudun Búngiu le tímatimaati, ába narítagun luágu úaragua lan nigáburi ligíbugiñe Búngiu, dan le nasúbudirubalin laníchigu lúrudu ligía, ába nasúbudiruni luágu gafígoun nan, luágu lídaañadina lan ǘma lun féridi.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ítara líña, lúrudu le jamúga lúnbei yebe líchugun ában ibágari buíti nun, arúfudarügü lumúti nidúnrun lúma lafáyeiruaja.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Lugúndun lárügüdün igáburi lánina figoú le nídaanbei lueígiñe lúrudu ligía, ába leyéeragunina lun nadǘgüni le wuríbabei, ába lanǘgünina lídoun féridi láu meme lúrudu ligía.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Sánduti lubeíti lilúrudun Búngiu lídaangua, sánduti giñe sun gumádi le lídaanbei, úaraguati, áni buíti.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ¿Ligía funásan cátei buíti le anǘgübalina lídoun féridi? ¡Máma líña! Nifígoun anǘgübalin neféridirun nun, áni ítara líña larúfuduni luágu figoú lan, láu cátei le buídubei, le méme lúrudubei, lanǘgana igáburi lánina figoú le nídaanbei lídoun féridi, áni ítara líña larúfuduni lilúrudun Búngiu luágu wuríba lan figoú le tímatimaati.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Subúdi wamúti luágu lídaangiñe lan Sífiri Sándu líchigei Búngiu lilúrudun, ánjeinti áu, queísi wügǘri garaǘwarügüti, alúgurúañu níña queísi idámuni lun lubáfu figoú.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Úati gunfaráanda náani ca lan susérebei nun, madǘgün numúti cátei buíti le nabúseerubei nadǘgün, nadǘgei cátei le iyéreegubei nun.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ánjein le lubeí mabúseerun nubeí nadǘgün ligía nadǘga, úaraguati nisáminan lúma lilúrudun Búngiu luágu cátei le buídubei, áni láu líra, arúfuda numúti luágu barǘnaani lúrudu quei cátei buíti.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mámaadina lubeíti áu adǘgübalin cátei wuríbati le nadǘgübei, igáburi lánina figoú le nídaanbei, ligía adǘgübalin.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Subúdi numúti luágu úa lan ni cáta buíti nídan boúgudin lueí Búngiu, áu queísi wügǘri garaǘwarügüti. Buséntina jamúga nadǘgüni le buídubei, siñáti nadǘgüni.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Madǘgün numúti cátei buíti le nabúseerubei nadǘgün, nasígirarüga adǘgei wuríbati le mabúseerun nubeí nadǘgün.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ánjein lubeíti le lubeí cátei le mabúseerun nubeí nadǘgün ligía nadǘga, lídan linárün cátei, máma áu le láni Búngiu adǘgübalin, igáburi lánina figoú le nídaangilibei, ligía adǘgübalin.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Niján cátei le asúseredubei nun. dan le busén nan nadǘgüni le buídubei, wuríbati rügǘñein nadárira nídan.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Lídan nisáminan, jínsiñeti lilúrudun Búngiu nun,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 áni aríjatina luágu níjein lan cátei nídan, ageíndaguti lúma nisáminan, cátei ligía, igáburi lánina figoú le nídaanbei, le gámabalina adaürǘwañu.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Fugiábu áu! ¿Cába eséfurana lídaangiñe igáburi lánina figoú le nídaanbei, le anǘgübalina lídoun oúweni?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Búngiu gubeírügü, lídaangiñe Wabúreme Jesucrístu. ¡Teínqui níña lun Búngiu! Gunfaráanda numúti lubeíti luágu áu lan láu náni núngua, úouga lubáfu Crístu nuágu, buséntina jamúga nagúnfulirun lúma lilúrudun Búngiu, siñá numuti ladǘga igáburi lánina figoú le nídaanbei, seríwirügütina lun figoú queísi lidámun.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.