Romanos 3
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVI
1 Queísi ítara líña lubeí, ¿jalíañeinti jagáñiragüle gürígia lueígiñe juríu jamá? ¿o cági lubuíduña lerésibirúniwa circuncisión?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Sarágu, áni gíbeti gíñe lébuna. Furúmiñeti cátei, rúlumuti Búngiu lerérun joun juríu.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ánjaña ñi jádaangiñe juríu, múaraantiña lúma Búngiu, ¿magúnfulirunbei funági Búngiu láu lerérun ladǘga líra?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Máma líña! Lubáragiñe líra, lagúnfuliruba Búngiu láu lerérun láu sun yé jama sun gürígia uboúagu. Taríñajare Lerérun Búngiu.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ábanya álügüdajani. ánjein seríwi lubeí luríban wagáburi lun larúfuduni luágu richágua lan Búngiu, ¿cábagi waríñaga? ¿Maríchati funági Búngiu lugúndun larúfuduni ligáñi luágu luríban wagáburi? (Nadímurejañatia queísi gürígia.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Máma líña! Lugúndun lun jamúga múaran lan Búngiu, ¿ída líña jamúgagi lagúseragüdüniña gürígia?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ánjein gíñe seríwi lubeí wayéeni lun weírigutimá lan linárün Búngiu, ¿cáti uágu laríñawagúa wawágu luágu gafígoun wamá?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ¿Lúnti lubeí jamúga ladügǘn wuríbani lun larijoúniwa le buídubei? Niján cátei le jaríñagubei sarágu gürígia luágu ligía lan warúfudajabei. Gürígia ja aríñagubaña ítara, lúnti jamúga jasíadirúniwa.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Ída liñági? ¿Buítimaatiwa wagía juríu sügǘ jáu gürígia ja mámabaña juríu? ¡Uá! Lugúndun arúfuda wamáali luágu dándu lan juríu queísi máma juríu lábugiñeñanu lubáfu figoú.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Taríñajare Lerérun Búngiu.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 úati ni ában ánjaruti lun gunfaráanda lan,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Yuríguaaña súngubei, ñǘdünjaña lídoun féridi.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Eyéeraguatiña láu jayúma,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Anábajani rügǘñein jadímurejan lau jeyéreejabu.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Furéseti jagúdi lun joúdin áfaraja.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Barǘti jagáburi gürínguaü lúma igárigu,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 áni ibídiñeti ǘma lánina darángilaü joun.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Marítagungubeítiña luágu lanúfudewa lueí Búngiu.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Subúdi wamúti luágu sun lan le laríñagubei binádu lilúrudun Búngiu, joun lan ja lábugiñebaña lúrudu ligía laríñagei, lun jasúbudiruni gürígia jagía luágu gafígoun jamá. Ítara líña lubeíti, gadúnrun jamá sun gürígia ligíbugiñe Búngiu, dándu juríu queísi ja mámabaña juríu.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Lugúndun úabei ni ában eréderuti richágu ligíbugiñe Búngiu lueígiñerügü ladǘgüni le lubeíbei lúrudu, lúnrügü lasúbudiragüdüni lúrudu woun luágu gafígoun wamá lesériwida.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Guetóti arúfuda láali Búngiu woun ída lúba lan ligáburi gayára lan weréderun richáguañu ligíbugiñe boúgudin lueí lúrudu lé meja líchugubei lídaangiñe Moisés. Gayáraati wasúbudiruni líra láu walíijanun lilíburuna to meme lilúrudun Moisés, túma jalíburun profétagu.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Láu wafíñerun luágu Crístu, gayára lan weréderun richáguañu ligíbugiñe Búngiu, áni ában lan ladǘgüni Búngiu líra joun sun gürígia,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 lugúndun afígounjaaña sun gürígia áni siñáti lagúndaarun Búngiu jáu.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Láu lareíni Búngiu, resíbi lumútiña sun gürígia queísi lánigu, mafáyeijaanga jagía luágu, lugúndun fáyeijali Crístu luágu wafígoun lun gayáraabei lan weréderun richáguañu ligíbugiñe Búngiu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Adǘgati Búngiu lun lébunabei lan ferúdun Crístu láu loúnwen luágu wafígoun, áni lídaangiñe wafíñerun luágu queísi Wasálbaragüle liábin ferúdun woun. Láu loúnwen Crístu queísi afáyeiragülei luágu figoú, ába larúfuduni Búngiu luágu úaragua lan áni iyéreeguti figoú lun. Ába lachíbuni líta Crístu jafígoun gürígia já meja aganoúbaña lídan dan le sügǘjalibei, le uágubei mafáyeijagüdün láañabaña lan,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 chibá lumuti gíñe jafígoun ja aganoúbaña lídan buri dan le, lun larúfuduni luágu úaragua lan, áni sun ja afíñebaña luágu Jesucrístu queísi Jasálbaragüle barǘ lumútiña queísi úaraguatiña.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Queísiti ítara líña lubeí, ¿cáti asúseredubei lun japántan gürígia luágu lubuídun jagáburi? Gumúguati. ¿Cági uágu? Lugúndun lun jamúga gayára lan wasálbarun láu lubuídun wagúnfulirun lúma binádu lilúrudun Búngiu, gayáraati jamúga wanáangun woúngua, queísi sálbañu wáña lubeí láurügü wafíñerun luágu Crístu, gumúgua lébuna wanáangun woúngua.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Subúdi wamáali lubeíti buídu luágu resíbi láani Búngiu gürígia le afíñeti luágu Crístu queísi gürígia richáguati, mebéresegúnga ánjein gúnfulijali lubeí lúma lilúrudun Moisés lúmoun magúnfulirungili lan.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Juríu rügǘñanu funági Gabúngiutei Búngiu? ¿Ma funági gíñe Jabúngiute ja mámabaña juríu? Jabúngiute gíñe,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 lugúndun ában rügǘñein Búngiu, le erésibirubaliña sun gürígia ja afíñebaña luágu Jesucrístu queísi Jasálbaragüle, mebéresenga ligía ánjein resíbi jabálin circuncisión lúmoun merésibirun jamáni.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿Wayúsuruñein lubeíti afíñeni luágu Crístu lun warúfuduni luágu mebégi lan binádu lilúrudun Búngiu guetó? ¡Uá! Lubáragiñe líra, warúfuduñein luágu buídu méme lan lúrudu ligía.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.