Romanos 16
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Táu gárada to, nasúbudiragüdüñoun Fébe, wadúje lueígiñe Crístu to esériwiduboun wáma tídan ligílisi to Cencréaboun, jun.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Dánme le tachǘlürün júmoun, resíbi jumoún buídu lídan líri Wabúreme, queísi lúnti lan ladügǘn jádan idújeñu lídan afíñeni. Íderagua jumoúnme lídan furúmieguarügü cátei le temégeirun, lugúndun tugúya, sarágujaña tíderagun, íderagua táadina gíñe.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Mábuga níña tun Priscíla, lúma lun Aquíla ja nidújeñu lídan nesériwidun lun Jesucrístu.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Jagía, rújamuti jabágari guánarügü lídoun lénreengúnga lun jasálbaruni nibágari, teínqui níña lubeíti joun, áni mámarügü áu, sun gíñe wadújeñu ja tílana jalígilisin ja mámabaña juríu, rújamuti jeteíngirun joun luágu líra.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mábuga níña gíñe joun wadújeñu ja oúndaragubaña jábiñe Priscíla lúma Aquíla. Mábuga níña lun numáda Epenéto le jínsiñebei nun, le furúmiñebei afíñeruti luágu Crístu ubúrugu Acáya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mábuga níña tun María to ñadágimeinjáruboun sarágu jagánagua, jugúya Rómana.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Mábuga níña joun nupaísanu Andrónico lúma Junías já meja níbirigubaña furísunrugu, buíti jadímurejan láni Crístu apóstolugu jawágu, jagía gíñe afíñerubaña luágu Crístu nubáragiñe.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mábuga níña lun Amplías, numáda jínsiñeti nun queísi lánigu Crístu.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mábuga níña lun Urbáno, woúba lídan wawádigimari luágu Jesucrístu, lúma lun Estáquis, numáda le jínsiñebei nun.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mábuga níña lun Apéles, le arúfuda láalibei lafíñen luágu Crístu sarágu weíyaasu, mábuga níña gíñe joun tílana lúban Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Mábuga níña lun nupaísanu Herodión lúma joun tílana lúban Narcíso ja afíñebaña luágu Wabúreme.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mábuga níña joun Trífena túma Trífosa, ja ñadágimeinbaña lídan luwádigimari Wabúreme, lúma gíñe tun wadúje Pérsida to jínsiñeboun woun, to adǘgaaruboun sarágu lídan líri Crístu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mábuga níña lun Rúfo, wügǘri le buídubei igáburi le tímatimaati ligíbugiñe Crístu, mábuga níña gíñe tun lúguchu, to gíñe ítarajaruboun quei ában úguchuru nun.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Mábuga níña joun Asíncrito, Flegónte, Hérmas, Patróbas, Hérmes, lúma joun wadújeñu ja jámabaña.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mábuga níña gíñe lun Filólogo lúma tun Júlia, lun Neréo lúma tun lítu, lun Olímpas lúma joun sun wadújeñu lueígiñe Crístu ja jámabaña.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Chúgua jumá júngua lídan líri Wabúreme, arúfuda jumámugei luágu lídaañadiwa lan ában wámagua. Mábuga jáña sun tílana lilígilisin Crístu jun.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Nidújeñu, ayúmuraguatina jun lun jaríjiniña cátaña lan ja afánreinraguagüdübaña gürígia, ru jagía achúgeraguágülei lun jafíñen. Múaraanti le jadǘgübei lúma le arúfudajoúbei jun. Díse jumá jaweí gürígia jagía,
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 lugúndun gürígia jagía, mesériwiduntiña lun Wabúreme Jesucrístu, joúngua guánarügü jesériwida. Jeyéedañati gürígia ja ǘnabugutiña láu buri liñúlun lúma lubuídun lagaambún jerérun.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Subúdi jamúti sun gürígia luágu ñǘdün jumá láu le lubeíbei Búngiu, ligía gúnda nubeí, buséntina gíñe lun furése jumá lun jadǘgüni le buídubei, máma lun le wuríbabei.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Búngiu le íchugubalin darángilaü, lagáñeiragüdübadün luágu Máfia, furése. Binílaün Wabúreme Jesucrístu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Mábuga líña Timotéo jun, le noúba lídan wadágimanu, mábuga jaña gíñe Lúcio, Jasón lúma Sosípater, ja nupaísanu, jun.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Áu, Tércio, le abǘrüjabarun gárada to, mábuga níña gíñe jun, nidújeñu lueígiñe Wabúreme.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Mábuga líña Gáyo jun. Naganoúña tídan lúban to gíñe lafúrederúboun joun sun tílana ligílisi. Mábuga líña gíñe Erásto jun, le ágüdajabalin liseínsun fulásu, lúma gíñe wadúje Cuárto.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Binílaün Wabúreme Jesucrístu sun jugúya. Ítaralá.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Guetóti, rúwama inébesei lun Búngiu, le gayáraabei ladǘgünün lúntima derégüdagu jumá lídan jafíñen, según ugánu luáguti asálbaruni le napúrichijabei, lúma arúfudajani luágu Jesucrístu. Arámudaguati meja laráansejan Búngiu luáguti wasálbarun lúmagiñe lubáragiñe lagúmeserun uboú, láu sun abǘrüja jamá meja profétagu luágu.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Guetó, láu lugúmadin Búngiu le wínwanbei lun sun dan, subúdigüdáwaali luágu Wasálbaragüle joun sun gürígia lun gayára lan jafíñerun luágu, gagáambadi jagíame lun Búngiu.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 ¡Uweíriguni lun Búngiu le ligíarügüti, ábanrügüti, le ligíarügüti chu áu, uweíriguni lun, lídaangiñe Jesucrístu, lun sun dan! Ítaralá.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.