Romanos 15

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wagía le jérebei lídan wafíñen, lúnti gagúraasun wamá jabá ja loúguagiñabaña afíñe, lúnti warítagun luágu le buídubei joun, mámarügü luágu wíchugun ugúndani woúniwagua.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Cáda ában wádaangiñe, lúnti lagúndaaraguagüdüni gürígia líledi láu le buídubei lun gürígia ligía, lúma láu le gayáraati lagánwoundagüdǘni lafíñen.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ni Crístu, míchugunti ugúndani lúniwagua, lubáragiñe líra, suséreti le abǘrüjoúbei tídan Lerérun Búngiu lun. “Núguchi, áburujati janábajan ja anábubalibu nuágun.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Sun le aríñawagúbei tídan Lerérun Búngiu lúmagiñe binárü, lun larúfudajoún woun labǘrüjoúa, bürǘwatí meja dimúrei buri ligía lun wanǘgün gurásu lúma dǘgüdaguaü lídaangiñe, gayára lámuga weménigiduntima luágu Búngiu.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Búngiu le íchugubei gurásu lúma dǘgüdaguaü, íderagualaǘn lun jabágaridun lídan dan jáma jíbirigu, queísi ladǘgüni Jesucrístu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ítara lúba, sun lan wagía lídan ában, láu ábanrügü umálali, wíchuguba uweíriguni lun Búngiu, le Lúguchi Wabúreme Jesucrístu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Resíbigua jumá lubeíti júniwagua quei gíñe lerésibiruníwa Crístu, lun liñurúniwa líri Búngiu.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Le naríñagubei, luágu liábinbei lán meja Crístu lun lesériwidun joun juríu, lun lagúnfulirun dimúrei le íchugúbei joun binádu wagǘbürigu, lun larúfudún luágu gúnfuli láani Búngiu lerérun.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Liábinbei gíñe lun jíchuguba lan ja mámabaña juríu uweíriguni lun Búngiu luágu lareídun, quei taríñaguni Lerérun Búngiu.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Taríñajare gíñe Lerérun Búngiu.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Taríñajare gíñe.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Laríñajare gíñe Isaías tídan Lerérun Búngiu.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Búngiu, le íchugubalin eménigini woun, buíngüdalaǘn láu ugúndani lúma darángilaü lídan jafíñerun luágu, lun buíñu jumá láu eménigini, láu lubáfu Sífiri Sándu.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nidújeñu, choúruguatina núngua luágu buin jíña lan láu areíduni lúma subúdi luágu wafíñen luágu Crístu, luágu gíñe gíchigadi jumá dimúrei buíti joun jíbirigu.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Tídan gárada to, abǘrüjaadina jun láu sun furáangu luágu buri cátei le lun mabúlieidun jumáni. Nadǘgüñein luágu wadágimanu le rúlaalíbei Búngiu nun láu lareíni,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 lun nesériwidun lun Jesucrístu jagánagua ja mámabaña juríu. Seríwi le nadǘgübei, napúrichijani ugánu lúmagiñeti Búngiu luágu Wasálbaragüle lun nanǘgübaña lan ja mámabaña juríu lun Búngiu, lun lerésibiruniña queísi gürígia ja jarúmaaru janígi láu luwádigimaridun Sífiri Sándu jádan.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ítara líña lubeíti, áu queísi ában afíñeti luágu Jesucrístu, gébunati gúnda nan lídan nesériwidun lun Búngiu,
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 luágu rügǘñein buri cátei le ladǘgübei Crístu guánarügü nídaangiñe nadímureja, lun jayábin ja mámabaña juríu lun jagáambubei lan Búngiu. Yúsu láali Crístu nerérun lúma náfaagun,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 luweírin buri seíni lúma buri miláguru le nadǘgübei láu lubáfu Sífiri Sándu nídan, lun lanǘgüniña ja mámabaña juríu lúmoun. Láu igáburi le, joústagüda náali lapúrichijoún ugánu luáguti asálbaruni lídaangiñe Crístu, lúmagiñe Jerusaléngiñe darí loúbawagun Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ítara líña áfaaguaadina lan lun napúrichijani ugánu luáguti Wasálbaragüle le ñí lumuti magaambúngili lan líri Crístu. Mabúseeruntina nuwádigimaridun lun Crístu lídan fulásu le ñí lumuti chülǘjali lan ámu láu ugánu luágu, nubáragiñe,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 lubáragiñe líra, súnwandan busén nan nagúnfuliruni dimúrei lébei le taríñagubei Lerérun Búngiu.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ladǘga nesériwiduña lan lun Crístu lídan ámu fulásu, siñágili lubeí nídin bisídaün, láu sun gíbeeli lan weíyaasu nabúseerun nadǘgüni.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Guetóti, quei gumúnaali lan nuwádigimari lueígiñe oúbaü le, áni quei lúmagiñe lan binárü nabúseera nídin aríjaün,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 agúrabatina násügürün bisídaün dánme le nídin Espáña. Lárigiñeme aríja náadün lan lun wagúndaaragun wámagua murúsuraü, agúrabatina lun jíderagubadina lan luágu nuweíyasun yágütoun.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ánjein guetó, neíbuga Jerusalén, barüína cátei joun wadújeñu lueígiñe Jesucrístu ñi.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Lugúndun wadújeñu ja Macedóniabaña jáma ja Acáyabaña jarítaguaaña joúndarun seínsu jádaangua lun joúnajani joun idújeñu gudémetiña ja Jerusalénbaña.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jarítaguaaña luágu buídu lan lun jadǘgüni cátei le, áni richátiña, lugúndun dúwei jamúti joun le tímatimaati, lugúndun ítara quei jafánreinraguni afíñetiña ja juríu jarísin le lánina siélu jáma ja mámabaña juríu, lúnti giñéti jíderaguniña afíñetiña ja mámabaña juríu afíñetiña ja juríu luágu jemégeirun ya uboúagu.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Dánme lubeíti gumúnaali cátei le, derége neíme seínsu le joun, ábame nídin lun Espáñoun, bisída naǘnme dánme le násügürün.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Choúru numúti luágu dan lánme nachǘlürün júmoun, nachǘlürüba lan buin láu abíniruni lúmagiñe Crístu.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nidújeñu, ayúmuraguatina jun luágu jínsiñejabu lun Wabúreme Jesucrístu, lúma luágu ínsiñeni le líchugubei Sífiri Sándu woun, lun júaradun núma lídan áfaaguni, ayúmuragueina lun Búngiu nuágu.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Amúriaja jumá lúma Búngiu lun leséfurunina jaweí mafíñetiña ja Judéabaña, lun gíñe buídu lan lerésibirúniwa íderawaguni le nanǘgübei joun wadújeñu ja Jerusalénbaña,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 lun gúndaabadina lan dánme le nachǘlürün júmoun eméraagua murúsun, ánjein ligía lubeí lugúndaabei Búngiu.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Júmalá Búngiu le íchugubei darángilaü. Ítaralá.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.