Mateus 8
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ACF
1 Dan le larárirunbei Jesúsu lueígiñe wǘbü, sarágu jáña gürígia afálaruti.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ába liábin ában wügǘri gawáguti gumeín le mareídaguadibei, ába lájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába laríñagun lun.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ábati lagúurun Jesúsu luágu láu lújabu, aríñageina ligía.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ába laríñagun Jesúsu lun.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Dan le lebélurun Jesúsu lídoun fulásu le gíribei Capernaúm, ába liábin ában gumándan Rómana lubároun,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 ába layúmuragun lun ítara.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Ába laríñagun Jesúsu lun.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ába loúnabun gumándan.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Naríñagubaalin líra ladǘga nugúya lábugiñeñadina gíñe gumádi le íñutimaati, áni añájein gíñe súdaara lábugiñe nagúmadijan. Dan le naríñagun lun ában jádaangiñe lun lídin, ñǘdünti, dan le naríñagun lun ában lun liábin, ñǘbinti, dan le naríñagun lun numúsun lun ladǘgün furúmieguarügü cátei, adǘga lumúti. Ítara lúba, luágu berérun mósu lídin sándi lueí numúsun.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Dan le lagáambunbalin Jesúsu le laríñagubei gumándan ligía ába laweíridun lanígi, ába laríñagun joun ja afálarubalin.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Naríñajare jun luágu sarágujaba lan já meja ibídiñejabubaña lun Búngiu ñǘbintiña lueígiñe oúbaü le ñígiñe lubeí laboúcha wéyu, jáma le ñígiñe lubeí lálüda, ábame jañúurun eíga lúma Abrahám, Isáac lúma Jacób lídan arúeijani le lánina siélu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ánjeinti já yebe lúnbaña lídan jamá arúeijani ligía jaságarúba bougudín, ábame jádarúniwa lídoun luweírin-ágei lubúriga, ábame jayájuajan, ábame lacǘnrinjan jári le luweírin jagárigu.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ába laríñagun Jesúsu lun gumándan ligía.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ába lídin Jesúsu lúbiñe Pédro, ába ladárirunun límenidi Pédro roun láu abíruaü.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Ába lagúurun luágu tújabu, ába lagídarun abíruaü tueí, ába tásaarun, ába tagúmeserun esériwidaña.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Dan le lagúñedunbei, ába janǘgün sarágu gürígia ja gawágutiña espíritugu wuríbatiña lun Jesúsu, ába laságajaniña espíritugu wuríbatiña jagía jaweí láurügü ában dimúrei, areídaguagüda láña sun ja sándibaña.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Lasúseredunbei sun le lun lagúnfulirun lé meja uágubei ladímureja proféta Isaías dan le laríñagunbei luágu Jesúsu. “Barǘ lumuti wadébilin, gidálei wasándigu.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Dan le laríjin Jesúsu luágu sarágu jáña lan gürígia geyégu láu, ába líchugun dimúrei lun jájiñuragun ligía jáma láni disípulugu loubáfurugun dúna.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Ába layárafadun ában arúfudajati lilúrudun Moisés lun Jesúsu, ába laríñagun lun.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ába loúnabuni Jesúsu.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Laríñaga ában jádaangiñe láni disípulugu lun.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Ába loúnabuni Jesúsu.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Ába ládinun Jesúsu tídoun ugúnein, ába joúdin láni disípulugu lúma.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Sódini ába láfuragun ában garábali jéreti, ába lebélujan lugúdi barána tídoun ugúnein. Larúmuguñati Jesúsu.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ába jagágudajani láni disípulugu, ába jaríñagun lun.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ába loúnabuniña.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ába laweíridun janígi, ába jaríñagun.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Dan le lachǘlürün Jesúsu loubáfurugu dúna, jageíroun Gadárana, ába jáfuridun bián wügǘriña lídaangiñe buri umúajaü achigíti luágu dǘbü, ába jayábin luágun. Biángubei jagía, jáuñanu espíritugu wuríbatiña áni janárimetiti jagáñi darí lun siñá lan jásügürün gürígia lídaangiñe ǘma ligía.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ábati jagúarajan ítara.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ñíñanu sarágu büíruju eíga madíse ñígiñe,
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 ába jayúmuragun espíritugu wuríbatiña ja lun Jesúsu, jaríñaga lun.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ába laríñagun Jesúsu joun.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ába janúfudedagun ja oúnigirubaliña büíruju, ába jeíbaagun, jachǘlün aǘdübü, ába jabájüdaguni le asúseredubei joun büíruju lúma joun wügǘriña já buga jáubaña espíritugu wuríbatiña.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ábati jayábin sun lílana fulásu ligía lúmoun Jesúsu, ába jayúmuragun lun lun láfuridun jageíragiñe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.