Mateus 26
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Dan aríñaga láali Jesúsu sun cátei le, ába laríñagun joun láni disípulugu.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Quei jasúbudiruni, bián wéyu lárigiñe le, ligíame fédu le páscua, áni nedéregerúaba, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lun nádarawagún luágu gurúwa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ába joúndaragun jábutigu fádirigu, arúfudajatiña lilúrudun Moisés, jáma wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu tigíbugiñe lúban Gáifasi, fádiri le íñutimaabei.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ñi jaráanseja luágu Jesúsu lun járügüdüni láu yéguaü, lun jáfaruni jilágubei.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Jaríñagati.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betániañein Jesúsu, lúbiñe Simón lé meja gawágubei gumeín luágu sun lúra,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ába tiábin ában wǘri luágun, gámeina tugúya ában lágei ibíñei le weíriti lisérun. Dan luáguñein lan dábula Jesúsu, ába téseruni ibíñei ligía lábulugun.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Dan jaríjinbaalin disípulugu cátei le, ába jamágundarun, ába jaríñagun.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Gayáraati jamúgagu lalúgurúniwa le luágu sarágu seínsu lun jíderawagún gudémetiña.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ába lagáambuni Jesúsu le jaríñagubei, ába laríñagun joun.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Súnwandan yábaña lan gudémetiña júma, ánjein áu, mámaba súnwandan júma nan.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Le tadǘgübei wǘri to láu téseruni ibíñei le nuágun, taráanseruñádina lubá nábunúniwa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ninárün jáu luágu le lan ñí lumuti lapúrichijoúa ugánu luáguti asálbaruni lídan sun uboú, labájüdawagúaba gíñe le tadǘgübei wǘri to, lun larítawagún tuágu.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ába lídin ában jádaangiñe dúusu disípulugu, le gíribei Júdas Iscarióte, adímureja jáma jábutigu fádirigu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ába laríñagun joun.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Lúmagiñeti óra ligía, ába láluajan Júdas ída lúba lan luwúyeri ledéregeruni Jesúsu joun.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Le furúmiñeti wéyu lídan fédu le ñí lubei teigúa fein magánatu ísi, ába jayábin disípulugu lúmoun Jesúsu, ába jaríñagun lun.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ába laríñagun joun.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ába jadǘgüni disípulugu quei laríñaguni Jesúsu joun, ába jaráanseruni eígini le lánina páscua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Dan le lagúñedunbei, ába lañúurun Jesúsu luágu dábula jáma láni dúusu disípulugu,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 súnti añája lan eíga, ába laríñagun joun.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ábati jajírudagun, ába jagúmeserun álügüdei ában ában.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ába laríñagun joun.
23 Jesus respondeu:
24 Nídiña, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, luágu ǘma le uágubei taríñaga Lerérun Búngiu, áni ¡fugíabutia wügǘri le alúgurutina! Buítimaati jamúga lun magǘriajoúagubei lan.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ábati ladímurejan Júdas, ába lálügüdajan.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Dan añája lan eíga, ába lanǘgünun Jesúsu fein lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu tuágu, lásun lagúbachagunun, ába líchugunun joun láni disípulugu, aríñageina.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Lárigiñe, ába lárügüdün ában wéru buin táu diweín lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu tuágu, ába lásügüragüdüni joun, aríñageina.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Níta le, le añúuragüdübalin iséri darádu, le gíñe áwiyurubei joun sarágu gürígia lun ferúdunawa lan jafígoun.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Naríñajare jun luágu mátundügüyaadina lan diweín daríme wéyu le lúnbei nátunun iséri tuwúyeri diweín júma lídan larúeijan Núguchi Búngiu yágüta siélu.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Lárigiñe jerémujani urému luágu Búngiu, ába joúdin luágu wǘbü Olívos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ába laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Lárigiñeme násaarun lídaangiñe oúweni lúnya nabágaridun, nídiba Galiléa jubáragiñe.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ába laríñagun Pédro lun.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ábati laríñagun Jesúsu lun.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ába laríñagun Pédro lun.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ábati lachǘlürün Jesúsu jáu láni disípulugu lídoun ában fulásu gíriti Getsemaní, ába laríñagun joun.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ába lanǘgüni Pédro jáma bián lirájüñü Zebedéo lúmagua, ába jagúmeserun asándira íruni lúma tigári anígi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ábati laríñagun joun.
38 Então lhes disse:
39 Ábati lídin Jesúsu lubáruaguoún mémeraü, ába lájuduragun láu ligíbu múarugun, ába layúmuragun lun Búngiu ítara.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ábati lagíribudun le ñíjin jabeí láni disípulugu, ába ladáriruniña arúmuga, ába laríñagun lun Pédro.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Agágudúañu jumá, ayúmuragua jugúyame, máburujan jumámuga lídoun ínchajoúni lun jeféridiruni jafíñen nuágu. Inárüni luágu ánja tan juwáni lun cátei le buídubei, ánjeinti júgubu, débiliti.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ábaya lídin luágu libíaman weíyaasu, ába layúmuragun ítara.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ábaya lagíribudun, ábaya ladáriruniña láni disípulugu arúmuga ladǘga weírijali lidábu jágu.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ába lígiruniña, ábaya lídin ayúmuragua luágu lǘrüwan weíyaasu, aríñageina méme dimúrei ligía.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ábati lídin le ñíjin jabeí láni disípulugu, ába laríñagun joun.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Sarájuma, queímoun lubároun le lúnbei lalúgurunina, níteeli.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ñígili Jesúsu adímureja, ligía liábin Júdas, le ábanbei jádaangiñe dúusu disípulugu, jáu sarágu gürígia táu efeín lúma wéwe. Jayábin lueígiñe joúbadina jábutigu fádirigu jáma wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aríñagaaliti buga Júdas joun.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ábati layárafadun lun Jesúsu, ába laríñagun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ába laríñagun Jesúsu lun.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ábati laságarunun ában jádaangiñe láni Jesúsu disípulugu lefeínte, ába láchuguni ában larígei lumúsun fádiri le íñutimaabei.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ába laríñagun Jesúsu lun.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Ibídiñeti bun luágu ánjana lan jamúga busén, gayára lan namúriajan ǘrüwa-wein-díisi-mílu jádaangiñe láni Núguchi ánjeligu, áni loúnajañanu lan jamúga?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Lun jamúga nadǘgüni ítara, ¿ída lubági lagúnfulirun le tídaanbei Lerérun Búngiu to aríñaguboun luágu lúnti lan lasúseredun le ítara?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ábati laríñagun Jesúsu joun mútu jagía.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Wel, lasúseredunbei sun le lun lagúnfulirun le jaríñagubei profétagu tídan Lerérun Búngiu.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ja adáürübalin Jesúsu, ába janǘgüni ligíbugiñoun Gáifasi, fádiri le íñutimaabei, le ñí lubei adámurigu jamá arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ánjeinti Pédro, falá lumuti dísegiñe darí tübǘrürürugun lúban fádiri le íñutimaabei le ñíjin lubeí lebélura, ába leréderun ñun jáma oúnigirutiña témpulu lun laríjin jalíaba lan lébeda cátei le.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Jáluajati jábutigu fádirigu, jáma sun jíbiri líñun-ágei lúrudu lidúnrun Jesúsu láu iyéeni lun gayáraabei lan jasíadiruni lun loúnwen,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 madáritiña, láu sun sarágu jáña lan gürígia ñǘdüntiña aríñaga iyéeni luágu. Agúmujoúni, ligía jayábin biáma yéetiña íchiga fe luágu,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ába jaríñagun.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ábati laráramun fádiri le íñutimaabei, ába laríñagun lun Jesúsu.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Reídeiti Jesúsu maníñu. Ábati laríñagun fádiri le íñutimaabei lun.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ába laríñagun Jesúsu lun.
64 Jesus respondeu:
65 Ábati lajeíridagunun fádiri le íñutimaabei lanáangun, le ligáñi, ába laríñagun.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿ída líña jaríjin lun?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ábati jásueraguni ligíbu, buleísei jameí, jíbiri, ába jagáyuajan ligíbuagun,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ába jaríñagun lun.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Súnti lasúseredun sun cátei le, ñun líña Pédro boúgudi tübǘrürürugu lúban fádiri le íñutimaabei, ába tiábin ában esériwijatu luágun, ába taríñagun lun.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ába leyéedagun Pédro jagíbugiñe súngubei, ába laríñagun.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Leíbuga yebe Pédro luágun béna, ligía taríjini ábanya, ába taríñagun joun ja ñíbaña.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ábaya leyéedagun Pédro láu fiñún, ába laríñagun.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Murúsun lueígiñe, ába jayábin ja ñíbaña lúmoun Pédro, ába jaríñagun lun.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ába lagúmeserun íñaragua lúngua aríñaga láu fiñún.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ábati larítagun Pédro luágu le laríñagubei Jesúsu lun. “Beyéedaguba náu ǘrüwa weíyaasu lubáragiñe layúgurujan gáyu.” Ába láfuridun Pédro ñígiñe, ába layájuajan láu igárigu.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.