Mateus 20

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ába laríñagun Jesúsu.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ába ladǘgün darádu jáma ñadágimeintiña lun líchugun fiádürü joun luágu wéyu, ába loúnajaniña ñadágimein lichárirugu.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Lárigiñe, ábaya láfuridun queí buri ladaǘnrün néfu bináafin, ábaya ladárirun ámu wügǘriña mafísiutetiña, mágidirugu.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ába laríñagun joun. “Jeíba gíñe ñadágimein nichárirugu, ábame nafáyeiruni lebégi juwádigimari jun.” Ába joúdin.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ábaya láfuridun amídirugu, furí ligía ladaǘnrün ǘrüwa rábounwéyu, ligía méme ladǘga.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Queí buri ladaǘnrün seíngü rábounwéyu, ábaya lídin mágidirugu, ábaya ladárirun wügǘriña mafísiutetiña ñi, ába laríñagun joun. “¿Cásan uágu yá jubei sun wéyu mawádigimariga?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ába jaríñagun lun. “Úagili ni ában álugutiwa.” Ába laríñagun joun. “Jeíba gíñe ñadágimein nichárirugu, ábame nafáyeiruni lebégi juwádigimari jun.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Dan le lagúñedunbei, ába laríñagun labúreme ichári lun jábuti ñadágimeintiña. “Wába joun ñadágimeintiña, fáyei bámugaña, bagúmeserame jámagiñe ja atátirubaña agúmujoúni, bagúmuchame jáma ja atátirubaña furúmiñe.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ábati jayábin ja atátirubaña ñadágimein queí buri ladaǘnrün seíngü rábounwéyu, ába jibíjin fiádürü cáda ában.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Lárigiñe, dan le lachǘlürün jadáani ja atátirubaña furúmiñe, ába jarítagun luágu gíbetimaabei lan jabíjin. Ába gíñe jabíjin fiádürü cáda ában.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Dan le jerésibiruni jaseínsun, ába magúndan jamá lúma labúreme ichári,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ába jaríñagun. “Ja ñǘbinbaña agúmujoúni, ában rügǘñein óra jawádigimari, ában lábu bafáyeiruniña quei wagía, wagía le awándubalin wadágimanu lúma lísüga sun wéyu.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ába loúnabun labúreme ichári, ába laríñagun lun ában jádaangiñe. “Numáda, máma nadǘgüña ni murúsun maríchaü jun. ¿Ma funági luágu ában fiádürü jadǘga darádu núma?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Barǘjumei jiseínsun, jeíba. Nafáyeiruñanu ja atátirubaña agúmujoúni quei nafáyeirunün ladǘga ítara líña lan nabúseerun.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Maríchatina funági lun nadǘgüni le nabúseerun láu niseínsun? ¿Ódi gimúgatün ladǘga nubuídun?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ítara líña lubeíti, sarágu jáña ja agúmujoúnibaña guetó, jagíaba furúmiñetiña, sarágu jáña gíñe ja furúmiñetiñábaña guetó, jagíaba agúmujoúni. Ladǘga sarágu jáña agúarútiña áni míbetiña anúadirútiña.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Dan le niján lan Jesúsu luágu ǘma lun Jerusaléoun, ába ladíñurun jáu láni dúusu disípulugu jaweí ja jíbiri gürígia ja luágubaña ǘma úara jáma, ába laríñagun joun.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Quei lubeí jaríjini, aweínreina wáña Jerusaléoun le ñíba lubeí nedéregerúa, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, joun jábutigu jafádirigun juríu lúma joun arúfudajatiña lilúrudun Moisés, ja lúnbaña jasíadirunína lun noúnwen.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ábame jedéregerunina joun ja mámabaña juríu lun jéjerajan náu, áfara jamáname, ábame jádaragunina luágu gurúwa, áni násaaruba lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ábati tiábin jáguchu Jacóbo láu Juan, ja lisáanigu Zebedéo, lúmoun Jesúsu jáu tisáanigu, ába tájuduragun lun tamúriajan ában fuleísei lúma.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ába laríñagun tun.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ába laríñagun Jesúsu joun.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ába laríñagun joun.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Dan le jagáambunbalin jíbiri díisi disípulugu cátei le, ába jagáñidun jáma bián amúlenugu jagía.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ába lagúarun Jesúsu joun, ába laríñagun joun.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ánjein jídan, máma lúba, le abúseeruti lun weíri lan jídan, lúnti lesériwiduniña jíbiri.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Furúmieguarügü jídaangiñe le abúseeruti lun ligíaba lan furúmiñeti, lúnti idámuni lan joun jíbiri
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 ítara quei máma lan niábiña, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lun nesériwidúniwa, niábiña lun nesériwidun lúma lun níchuguni nibágari lebégime jasálbarun sarágu.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Dan le áfurideina jabeí Jesúsu jáma láni disípulugu Jericógiñe, sarágu jáña gürígia afálaruti Jesúsu.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ñíñanu bián maríjintiña ñun láru ǘma, dan le jagáambun luágu Jesúsu lan le ásügürübei, ába jagúaragun.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ába jadeínjan gürígia joun lun jámanichun, ligíatima jagúaragun.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ába leréderagun Jesúsu, ába lagúarun joun, ába laríñagun joun.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ába jaríñagun lun.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ába jagúdemedagun lun Jesúsu, ába lagúurun luágu jágu. Lúmagiñe óra ligía ába jaríjin, ába jafálaruni.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.