Mateus 19
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs BKJ
1 Lárigiñe laríñaguni Jesúsu sun cátei le, ába lídin Galiléagiñe lun loúbawagun Judéa le lueígiñebei oúbaü le ñígiñe lubeí laboúcha wéyu libíti Jordán.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Sarágu jáña gürígia afálaruti, ába lareídaguagüdüniña sánditiña ñi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ábati jayábin fiú fariséogu lúmoun Jesúsu áluga jáburugüdüni tídoun sádara, ába jálügüdüni.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ába loúnabun Jesúsu.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Aríñagati gíñe. “Ligía lígirubei lubeí wügǘri lúguchi túma lúguchu lun laganoúniwa túma lúmari, ábame jeréderun quei ábanrügü.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Mámaaña lubeíti biáma, ábanrügaaña. Ligía moún lubei lafánreinraguni wügǘri le ladúnraguagüdübei Búngiu.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ábati jálügüdüni.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ába laríñagun Jesúsu joun.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Naríñajare jun luágu furúmieguarügü lan le ígirutu lúmari ába lagámaridun ámu, ladǘgüña adultériu, mámarügaali ligía ladǘga tagámaridun ligíbuagun, le gíñe agámariduti wǘri to ígiraguaaru, ladǘgüña gíñe adultériu.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ábati jaríñagun láni disípulugu lun.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ába laríñagun Jesúsu joun.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ámuñegueinarügüti lébuna magámaridun jamá wügǘriña, añájein, ítaragubeíñanu lúmagiñe jagǘriajoún, jíbiri, adügǘwarügüti joun, jíbiri, reídeitiña magámaridunga lun jedéregeragun joúngua le gumúti lun jesériwidun lun Búngiu. Le gabáfubei lun magámaridun lan, magámaridalá.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ába janügǘniwa irájüñü lun Jesúsu lun líchuguni lújabu jawágu lúma lun layúmuragun lun Búngiu jawágu, ába jagúmeserun disípulugu adeínja joun ja anáajabaliña.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ába laríñagun Jesúsu joun.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ába líchuguni lújabu jawágu irájüñü jagía, lárigiñe, ába lídin lídaangiñe fulásu ligía.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ába lídin ában wügǘri ñǘraügili aríjei Jesúsu, ába laríñagun lun.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ába laríñagun Jesúsu lun.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ába laríñagun wügǘri ligía lun.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 inébe jamá bagǘbürigu bun, jínsiñe jagíame gürígia bíledigu bun quei bínsiñegua búngua.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ába laríñagun lun.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ába laríñagun Jesúsu lun.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Dan lagáambunbalin wügǘri ligía cátei le, májati, ladǘga weíribalin Jesúsu cába lan ladǘgti lirísin, ába lídin láu íruni.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ábati laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Aríñagaya numúti jun luágu ménreenguntima lan lásügürün ában caméyu lídaangiñe lujúyun ában agúsa, sügǘ láu lebélurun ában rísiti lídoun arúeijani le lánina siélu.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Dan jagáambuni disípulugu cátei le, ába laweíridun jan-balin Jesúsu cába lan ladǘgigi sarágu, ába jálügüdagun jámagua.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ába laríaguniña Jesúsu, ába laríñagun joun.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ábati laríñagun Pédro lun.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ába laríñagun Jesúsu joun.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Súnti ja ígiraañábaña jában, o jamúlenu, o játunu, o jagǘbürigu, o jasáanigu, o jamúan, nuágu, jerésibiruba san weíyaasu lánwoun, resíbi jameíme ibágari magúmuchaditi.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Áni sarágu jáña ja furúmiñetiñábaña guetó, jagíaba agúmujoúni, sarágu ja agúmujoúnibaña guetó, jagíaba furúmiñe.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.