Mateus 16

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ába joúdin fariséogu jáma saduséogu aríjei Jesúsu. Lun jáburugüdüni tídoun sádara, ába jaríñagun lun lun larúfudun ában seíni láuti miláguru le siélugiñeti joun, afíñe jamámuga luágu lúmagiñe lan Búngiu liábin.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ába laríñagun joun.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Bináafin, ába jaríñagun. “Wuríbabei dan ugúñe ladǘga funáñu líña siélu áni jamúñounga.” ¡Biángua tigíbu jugúya le! Subúditi luáguti ligáburi dan jun, áni ibídiñeti jun luágu chülǘjali lan lidáani asálbaruni.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Gürígia wuríbatiña, múaraantiña ja, amúriajatiña seíni láuti miláguru lun jafíñerun luágu áu lan anǘgübei asálbaruni joun gürígia. Wel, marúfudúnbei ámu seíni joun lueí liseíni Jonás.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Dan le jájiñuragunbei disípulugu lúma Jesúsu loubáfurugun dúna, bulíei jamúti janǘgün fein.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ába jagúmeserun disípulugu aríñaga jámagua.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ába lasúbudiruni Jesúsu, ába laríñagun joun.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ¿Úagili gunfaráanda jumá, marítagun jugúya tuágu seíngü fein to nafánreinjaboun jádan seíngü mílu wügǘriña lúma átiriñein lan faníñe táu ígiragutu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Bulíeiguatün funásan tuágu sédü fein to nafánreinjaboun jádan gádürü mílu wügǘriña lúma átiriñein lan faníñe táu ígiragutu?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ¿Ída liñági meféen jubeí luágu máma lan tuágu fein nadímureja dan le naríñagunbei jun lun joúnigiragun júngua lueí jísite fariséogu jáma saduséogu?
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ába gunfaráanda jamáni luágu máma lan luágu tísitena fein laríñaga joun, lueí lan arúfudajaní le jáni fariséogu jáma saduséogu lawéridiraña.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Dan le lachǘlürün Jesúsu ubúrugu Cesaréa le Filípo ába lálügüdüniña láni disípulugu.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ába jaríñagun.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ábati laríñagun joun.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ába laríñagun Simón Pédro lun.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ába laríñagun Jesúsu lun.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Naríñajare bun luágu Pédro lan amǘrü, líla íri ligía, “dǘbü”, luáguba ébuu le nábunaguoun nilígilisin, áni ni íbini oúweni mabáfubei tuágu.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Níchugubei ligélen arúeijani le lánina siélu bun, le cátei le uáguti baríñaga luágu moun lan jadǘgüni afíñetiña, ligía gíñe uágubei laríñaga Búngiu luágu siñá lan ladügǘniwa, le cátei le uáguti baríñaga luágu gayára lan ladügǘniwa, ligía gíñe le uágubei laríñaga Búngiu luágu gayára lan ladügǘniwa.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ábati laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu lun maríñagun jamá ni ca un luágu ligía lan Crístubei.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Lúmagiñe dan ligía, ába lagúmeserun Jesúsu aríñaga joun láni disípulugu furáangu luágu lúnti lan lídin Jerusalén, luágu gíñe jasúfuriragüdübei lan wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu, jáma jábutigu jafádirigun juríu, jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés. Aríñagati joun luágu láfarúba lan jilágubei, áni lásaaruba lan luágu lǘrüwan wéyu.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ába ladíñurun Pédro láu Jesúsu ñígiñe murúsun, ába laríñagun lun táu sun lanígi.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ába lagáraragun Jesúsu, ába laríñagun lun Pédro.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ábati laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ladǘga le abúseeruti leséfuragun lúngua ya uboúagu leféridirubei ibágari le magúmuchaditi, ánjein le ánjabei leféridiruni libágari ya uboúagu nueígiñe, libíjubei ibágari le magúmuchaditi siélu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ¿Cági ju lan lun gürígia lagáñeiruni sun le lánina uboú le, leféridireime lubára siélu? Úati ni cáta lánina uboú le áuti gayára lan lagáñijan gürígia ubáraü siélu.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nagíribuduba, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, úara jáma náni ánjeligu, niábinba láu uweíriguni le meme láni Núguchi. Ábameti nafáyeiruniña gürígia quei ligáburi le adǘga jamáalibei.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ninárün jáu luágu añájein lan jádaangiñe ja yábaña guetó, moúnwenbaña daríme jaríjini liábin narúeijan, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.