Mateus 11
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH
1 Dan le lásurunbei laríñaguni Jesúsu le lúnbei jadǘgüni láni disípulugu, ába lídin ñígiñe lun larúfudajan, apúrichija ligíame lídan buri fulásu geyégua láu ubúrugu le Capernaúm.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Dan ligía, furísunruguñein Juan, ába lagáambun luágu sun le ladǘgübei Crístu.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ába loúnajan biáma jádaangiñe láni disípulugu aríjei Jesúsu lun jálügüdüni ítara.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ába laríñagun Jesúsu joun.
4 Jesus respondeu:
5 Jabájüdaguáme lun luágu aríjaaña lan já meja maríjinbaña, eíbuga já meja meíbugunbaña, areídagua jagía já meja gawágubaña gumeín luágu jára, agáamba já meja magáambubaña, sará jagía jiláaña, apúrichijoúa luágu ugánu buíti le lánina asálbaruni joun gudémetiña.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Áni fuleíseiwati le meféridirunbalin lafíñen nuágu.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Dan le joúdin, ába lagúmeserun Jesúsu adímureja joun gürígia luágu Juan, ába laríñagun.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ánjein máma lubeí líña, ¿cáti jídinbei aríja? ¿Ában wügǘri wéndeti ladáüragun? Subúsiti jun luágu ja lan wéndebaña adáüragun, tídaañanu lan jában urúeigu.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿Cáteiti jídinbei aríja? ¿Ában proféta? Ánja, ligía, áni ában wügǘri weíriguti sügǘ láu ában proféta Juan.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ligía le uágubei taríñaga Lerérun Búngiu.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ninárün jáu, jádan sun gürígia, úagili ni ában weíriguti lueí Juan le abásteragüdajabei, láu sun líra, le ǘnabutimaabei lídan arúeijani le siélubei weíritimaati lueí le anǘgarügübalin ugánu luágu arúeijani ligía.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ‘Lúmagiñe dan le liábinbei Juan le abásteragüdajabei darí lúmoun dan le, murúgu jáña gürígia áluga jebélurun lídoun larúeijan Búngiu. Ja ebélurubaña, ragǘ jamuti jabára ñi queísi ában cátei le gebégiti sarágu.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Lilúrudun Moisés jáma sun profétagu, adímurejatiñá meja luágu larúeijan Búngiu, láu liábin Juan, ába lagúmeserun jerérun profétagu jagía luágu larúeijan Búngiu agúnfulira.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ánjeinti busén jubeí jafíñerun, Juan ligía proféta Elías lé meja lúnbei liábin lubáragiñe liábin arúeijani ligía.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ja garígeirugubaña lun jagáambun, agáamba jamá.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ‘¿Cábasan úma núaradaguágüdaña gürígia ja lánina dan le? Magúndaatiña ni ca áu, ítara jáña quei irájüñü ja añúurubaña adíbirija mágidirugu, ába jagúarajan joun jíbirigu ítara.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Íñaajatiwa fídu jun, mabínajantün, erémuja wagía urému jírutu jun, mayájuntün.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ladǘga liábin Juan meígin líña buídu quei leígin furúmieguarügü, mátun, ába jaríñagun luágu níjein lan espíritu wuríbati lídan.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Lárigiñe, ába niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, jou áu quei leígin furúmieguarügü, gurá, ába jaríñagun luágu geígadi nan, gátadi, jamáda áu gafígountiña jáma agúburajatiña liseínsuna gumádi. Wel, ja chúbaña áu, subúdi jamúti luágu buídu lan le ladǘgübei Búngiu láu lichú láu.
19 O
20 Ábati lagúmeserun Jesúsu adeínja joun gürígia lídan fulásu buri le ñi lubeí meja ladǘgei líbe-ágei láni miláguru, ladǘga masáansirun jamágili lan joúserun. Ába laríñagun.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —¡Fugiábu jugúya Corazínna! ¡Fugiábu jugúya Betsáidana! Lun jamúga lídan lan ubúrugu le gíribei Tíro lúma Sidón ladügǘwa miláguru buri le adügǘbei jagánagua, binárü jamúga lasáansiragua jagáburi lílana, ába jamúga jarúfuduni láu jadáüragun lúdu lúma balígi.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Naríñajare jun luágu dánme lan lachǘlürün wéyu lánina agúseraguni, weíritimaabei jabeichún sügǘ jáu ja Tírobaña jáma ja Sidónbaña.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Amǘrüti ubúrugu le Capernaúm, ¿jarítaguatibu luágu weírigubadibu lan queísi siélu? Maweírigúnbadibu ítara quei maweírigun lan máfiougati. Ladǘga lun jamúga lídan lan ubúrugu Sodóma ladügǘwa miláguru le adügǘbei bídan, níjeingua jamúga fulásu ligía lúmoun dan le.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Naríñajare jun luágu lídan lánme wéyu lánina agúseraguni, weíritimaabei jabeichún sügǘ jáu Sodómana.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Lídan dan ligía, ába laríñagun Jesúsu lun Búngiu.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ánja, Núguchi, ladǘga ítara líña lan babúseeruni.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ‘Derége láali Núguchi sun cátei nun. Ibídiñeti Búngiu Irájü ni ca un buídu buídu lueídügüya lun Búngiu Úguchili, ibídiñeti gíñe Búngiu Úguchili ni ca un buídu buídu lueídügüya lun Búngiu Irájü jáma ja únbaña labúseera Búngiu Irájü lasúbudiragüdüni.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Jigoúgu númoun, sun jugúya ja bucháañabaña uágu lárigi juwádigimari lúma lijǘrü janǘgün, eméraaguagüda námugaün.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Resíbi jumeí narúfudajan, furéndei jugúyame númagiñe, láu gagúraasun nan, ñulú tugúya nanígi, ábame jadárirun eméraaguni tun juwáni.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ménreengunti lun jesériwidun nun, juáliti gíñe anǘgüni le níchugubei jun lun janǘgüni.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.