Marcos 3

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ábaya lebélurun Jesúsu tídoun ában jalígilisin juríu, ñíñeinti ában wügǘri jiláali ában lújabu.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Jaríjati ja ñíbaña ánjein lagáranijaba lubeí Jesúsu lun lídan wéyu le eméraaguagülei, lun jadárirun lidúnrun.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ába laríñagun Jesúsu lun le jiláalibei újabu.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ába lálügüdüniña ja jíbiri.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ábati laríaguniña Jesúsu láu igáñi lúma íruni ladǘga tidére janígi. Ába laríñagun lun wügǘri ligía.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ába jáfuridun fariséogu, ába jagúmeserun adímureja jámagua jáma gíñe lánigu Heródes ída lúba lan jáfaruni Jesúsu jilágubei.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ába lídin Jesúsu jáu láni disípulugu lárun dúna, ába jafálaruni sarágu gürígia Galiléana.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Dan le lagaambúnbei luágu oúnwenbun buri cátei le ladǘgübei, ába jayábingua gürígia Judéagiñe, Jerusaléngiñe, Iduméagiñe, loubáfurugugiñe dúna le Jordán, Tírogiñe, lúma Sidóngiñe lun jaríjini.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ligía laríñagunbei Jesúsu joun láni disípulugu lun aráanseñu jamá ában ugúnein lubá lueí jámuruduni sarágu gürígia jagía,
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 ladǘga queí gíbeeña lan lareídaguagüdün, sun sánditiña, ába jáguragun joúngua luágun lúnrügü jagúuruni lun lareídaguagüdüniña.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Dántija le jaríjini ja gawágubaña espíritugu wuríbatiña, ábaja jájuduragun ligíbugiñe, ába jagúaragun espíritugu jádaangiñe.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ába lewéridiruniña Jesúsu lun maríñagun jamá cáteiñein lan.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Lárigiñe, ába lamúdeirun Jesúsu luágun ában wǘbü ñí lubei lagúara joun ja labúseerubaña queísi loúnagülegu, ába jayábin lun.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ába lanúadirun dúusu jádaangiñe lun lúmabaña lan súnwandan lúma lun japúrichijani ugánu buíti lánina asálbaruni.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ába líchugun ubáfu joun lun jareídaguagüdün sánditiña lúma lun jaságajan espíritugu wuríbatiña.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Niján jíri dúusu wügǘriña jagía. Simón, le únbei lagúaja Jesúsu Pédro,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jacóbo láu Juan le lamúlen, ja lirájüñü Zebedéo, ja únbaña lagúaja Jesúsu Boanérges—míni lan líra, Lirájüñü Wayújururu,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés, Felípe, Bartolomé, Matéo, Tomás, Jacóbo le liraǘ Álfeo, Tadéo, Simón—ában meja wügǘri le áfaaguti lun jawáanserun juríu,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 lúma Júdas Iscarióte le alúgurubalin Jesúsu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 ábaya joúndaragun sarágu gürígia ñi darí lun madáani jamá ni lun jeígin.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Dan le jasúbudirunbalin lidújeñu Jesúsu ca lan ásügürübei, ába jayábin lún yebe janǘgüni, ladǘga jaríñagun gürígia luágu wuríbaali lan lichǘgü.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ñíñanu arúfudajatiña lilúrudun Moisés ja achǘlürübaña Jerusaléngiñe, ába jaríñagun.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ábati lagúarun Jesúsu joun lun jayárafadun lubádun, ába líchugun ában jémpulu joun, ába laríñagun.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Furúmieguarügü arúeijani le afánreinraguti lun jageíndagun jámagua, lagǘnrinchaguba,
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 áni ánjein fánreingujaña lubeí idújeñu ladǘga wuríbu jádaangua, siñábei jadúrarun idújeñu jagía queísi idújeñu.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ánjein lubeí jamúgati afáreinragua Máfia, lageíndaguame lúmagua, siñábei ladúrarun, lagúmuchagülerügübei le.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ‘Úati ni ában lun lebélurun lúbiñoun ában wügǘri le jéreti lun lanǘgüni lílagu ánjein magǘragun lan wügǘri jéreti ligía furúmiñe. Ítara rügǘñein gayára lan lanǘgüni lílagu.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ‘Láu sun ninárün naríñagun jun luágu gayára lan ferúdunawa lan sun figoú lúma sun wuríbani le laríñagubei gürígia,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 lueídügüya lun jadímurejan wuríbati luágu Sífiri Sándu, siñábei ferúdunawa lan figoú líra, leréderuba lidúnrun lun sun dan.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Laríñagunbalin Jesúsu líra, ladǘga jaríñagun luágu lubáfu lan Máfia lubáfu Sífiri Sándu le luágubei.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Lárigiñe, ába tachǘlürün lúguchu Jesúsu jáu lamúlenu tubádun múna to ñí lubei Jesúsu, ába jeréderun boúgudi, ába joúnagüdün luágu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Játi ñúnbaña geyégu láu Jesúsu, ába jaríñagun lun.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ába laríñagun joun.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ába laríagun jawágun ja ñúnbaña geyégu láu, ába laríñagun.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 —Añája núguchu jáu namúlenu, ladǘga furúmieguarügü ja adǘgüti lugúndan Búngiu, jagía namúlenubaña, nítunu, núguchu.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.