Marcos 1
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Niján ugánu buíti luágu Jesucrístu, le Liraǘ Búngiu,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 latátira láu lagúnfulirúniwa dimúrei lé meja labǘrüjabei proféta Isaías, laríñaga.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Lagúarajaba lídan fulásu mageírawati.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Lun lagúnfulirúniwa dimúrei ligía liábinbei Juan lídoun fulásu mageírawati, ábaja laríñagun joun gürígia ja ñǘbinbaña lun luágu lúnti lan jasáansiruni ligáburi joúserun lun ferúdunawa lan jafígoun, badísei jagíame.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ábatija jayábin lídaangiñe sun Judéa lúma sun Jerusalén agáambei lapúrichijan. Dántija le jagúfeseruni jafígoun, ábajei labásteragüdüniña Juan lídan dúna le gíribei Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Mebégitu lanáangun Juan, láutu lúra caméyu, lagǘrüga lamídan, guéru, chigángaru leígibaña lúma síruudu le áraabuna.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Laríñagaja joun gürígia lídan lapúrichijan.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Áu, láu dúna nabásteragüdaün, ánjein ligía, labuínchagüdübadün láu lubáfu Sífiri Sándu.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Lídoun buga dan ligía, ába lídin Jesúsu Nazarétgiñe, fulásu le lídaanbei lumúan Galiléa, ába labásteragüdüni Juan lídan dúna le Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Dan le láfuridunbei dúnarugugiñe, ába lánjunrenchagun siélu lun, ába laríjini Juan larárirun Sífiri Sándu luágu Jesúsu quei jamúga ában únjun.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ában lagaambúniwa ában umálali siélugiñe aríñaguti.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Lárigiñe, ába lanǘgüni Sífiri Sándu Jesúsu lídoun fulásu mageírawati,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ába leréderun Jesúsu bián-wein wéyu ñi jagánagua anímaalugu janárimetiña. Sun dan le láubei ñi, ába loúchaguni Máfia, lárigiñe, ába jayábin ánjeligu lun jeténirun lun.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Lárigiñe ladaürǘniwa Juan, ába lídin Jesúsu Galiléa apúrichijei ugánu buíti lúmagiñeti Búngiu.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ába laríñagun.
15 Ele dizia:
16 Luágu ában wéyu, eíbugeina líña Jesúsu láru láru dúna le gíribei Galiléa, ába laríjini Simón lúma Andrés le lamúlen. Esénijani lubeígia jawádigimaribei, jáguruñati óra ligía.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ába laríñagun joun.
17 Jesus lhes disse:
18 Ába jígirunun jasénin furése furése, ába joúdin lúma.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ábati leíbugun Jesúsu murúsunraüya, ába laríjini Jacóbo le liraǘ Zebedéo, láu sun Juan le lamúlen, tídaañanu ában ugúnein arámadajoun jasénin.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ába lagúarun joun, ába jígiruni jáguchi tídan ugúnein jáma ja íderagubaliña, ába joúdin lúma Jesúsu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ába jachǘlürün lídoun fulásu le gíribei Capernaúm lídan wéyu le eméraaguagülei, ába lebélurun Jesúsu tídoun jalígilisin juríu, ába lagúmeserun arúfudaja joun.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Weíriti janígi gürígia láu sun le laríñagubei Jesúsu joun ladǘga larúfudajan joun láu ubáfu, máma quei arúfudajatiña lilúrudun Moisés.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ñíñein ában wügǘri tídan ligílisi tugúya láu ában espíritu wuríbati, ába lagúaragun.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Cámesan bemétera wámoun, Jesúsu Nazarétna? ¿Biábiñasan lun bagǘnrichaguníwa? Subúdi numúti cátabu lan, láu amǘrü lan Búngiu Irájü le sándubei.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ába ladeínjan Jesúsu lun espíritu wuríbati ligía, ába laríñagun lun.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ába loúwejagüdüni espíritu wuríbati gürígia ligía, ába láfuridun lídaangiñe, wágueina.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Sun ja ñíbaña, ába laweíridun janígi, ába jálügüdagun jámagua.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ába lagaambúniwa luágu Jesúsu lídan sun Galiléa furése.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Dan le jáfuridunbei tídaangiñe ligílisi tugúya, ába lídin Jesúsu lúma Jacóbo láu Juan jábiñe Simón lúma Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Roun tiñáti límenidi Simón, tabíruajaña, ába jaríñagun lun Jesúsu luágu sándiñoun lan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ábati lídin tuágun, ába lárügüdüni tújabu, ába liñúragunun, lídan meme óra ligía ába tareídagun, ába tásaarun, ába teténirun joun.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Dan le lálüdün wéyu, gúñeeli, ába janügǘniwa sun sánditiña jáma sun ja gawágubaña espíritugu wuríbatiña lun Jesúsu,
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ába joúndaragun sun lílana fulásu lubádu béna.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Areídaguagüdati Jesúsu sarágu sánditiña ja láutiña ámuñegueinarügü luwúyeri sándi, sagá ligía sarágu espíritugu wuríbatiña jaweí gürígia. Mígiruntijati lun jadímurejan espíritugu jagía, ladǘga subúdi jamáni cáteiñein lan.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lubá larúgan, dan le búrigagili, ába lásaarun Jesúsu, ába láfuridun boúgudin lueí ubúrugu lídoun ában fulásu le mageírawati lun layúmuragun lun Búngiu ñi.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ába lídin Simón jáma líbirigu áluajei.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Dan le jadáriruni, ába jaríñagun lun.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ába laríñagun joun.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ítara líña lubeíti eíbuga lumúti Jesúsu sun Galiléa apúrichijeina tídan buri jalígilisin juríu lídan sun fulásu, aságajeina ligía espíritugu wuríbatiña jaweí gürígia.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ába liábin ában gürígia sánditi láu gumeín luágu sun lúra, ába lájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába layúmuragun lun, laríñaga.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ába lagúdemedagun lun Jesúsu, ába lagúuruni láu lújabu, ába laríñagun.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Quei laríñagun ítara, ába lareídagun sánditi ligía.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ábati loúnajani Jesúsu ñígiñe láu ában furése, aríñageina lun.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Mabájüdaguabeítia lun ni ában, ñǘdünrügübá arúfudagua búngua lun jafádirin juríu, ábame bíchuguni badágaragüdün luágu barúmadun queísi laríñaguni lilúrudun Moisés. Ítara lúba jaríjini gürígia luágu areídaguaadibu lan.
44 E lhe disse:
45 Ábarüga lídin, ába labájüdaguni sun le asúseredubei lun joun sun gürígia, ligía lébubei siñá lan leréderun Jesúsu furáangu lídan ni ában fulásu, ába leréderun le ñí lumuti úa jamá gürígia. Láu sun líra, ñǘbin mémetiña lídaangiñe sun fulásu aríjei.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.