Marcos 14
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Bián rügáali wéyu lubá fédu le arítaguagülei luágu meja dan le lásügürünbei láni Búngiu ánjeli áfaraguáña jarájüñü Ejíptona, máfarawaguntiña jarájüñü Israelítagu, lidáani gíñe fédu le ñí lubei teigúa fein to magánatu ísi. Ábanti jáluajan jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés ída lúba lan járügüdüni Jesúsu láu eyéerawaguni lun jáfaruni jilágubei.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ába jaríñagun.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Betániañein Jesúsu lúbiñe Simón lé meja gawágubei gumeín luágu lúra, dánti le ñun líña lan luágu dábula, ába tiábin ában wǘri láu ában budeín buin láu ibíñei le jémeti, le séruti. Ába tájalachuni ligíina budeín, ába téseruni ibíñei lábulugun Jesúsu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ába jagáñidun jádaangiñe ja ñíbaña, ába jaríñagun jámagua.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Gayáraati jamúgagu lalúgurun luágu sügǘ láu lebégi ában irúmu wadágimanu, lun jíderawagún gudémetiña.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 ába laríñagun Jesúsu.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Súnwandan ñíbaña lan gudémetiña júma lun jíderaguniña dan le jabúseerun, ánjein áu, mámaba súnwandan júma nan.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Adǘga táali wǘri to le tiáraabei, jurúguaaru ibíñei luágu núgubu lubá nábunajoún,
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 áni ninárün jáu luágu lídan lan furúmieguarügü fulásu lídan sun uboú le ñí lumuti lapúrichijoúa ugánu le lánina asálbaruni labájüdawagúba gíñe le tadǘgübei wǘri to lun jarítagun tuágu.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ábati lídin Júdas Iscarióte, le ában jádaangiñe dúusu láni Jesúsu disípulugu, adímureja jáma jábutigu fádirigu lun ladǘgün darádu jáma lun ledéregeruni Jesúsu joun.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Dan le jagáambubalin, ába jagúndaaragun, ába jaríñagun lun luágu jíchuguba lan seínsu lun. Ába lagúmeserun Júdas áluaja ída lúba lan ledéregeruni Jesúsu joun.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Le furúmiñeti wéyu lídan fédu le ñí lubei teigúa fein to magánatu ísi, luwéyuri lafarún mudún le lánina fédu le páscua, ába jálügüdüni disípulugu Jesúsu.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ába loúnajan biáma jádaangiñe láni disípulugu, ába laríñagun joun lubáragiñe joúdin.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 jídinme lárigi le ñíjin lumúti lebélura, ábame jaríñagun lun tabúreme múna. “Ítara líña maésturu, ¿jagoún nege rúmu to lúnboun ñi lan leígei eígini le lánina fédu jáu láni disípulugu?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ábame larúfudun ában rúmu weíritu jun, toúgiñegua múna, to aráanseñu tíña, ábameti jaráanseruni eígini woun ñi.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ába jáfuridun disípulugu, ába jachǘlürün ubúrugun, ába jadáriruni súngubei quei laríñaguni Jesúsu joun, ába jaráanseruni eígini lánina fédu ñi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Dan le lagúñedunbei, ába lachǘlürün Jesúsu jáu dúusu disípulugu.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Dánti le luágu jamá dábula eíga, ába laríñagun joun.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ábati jajírudagun, ába jagúmeserun álügüdaguei ában ában.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ába laríñagun Jesúsu joun.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Anángüraadina lubeíti, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, luágu ǘma le uágubei taríñaga Lerérun Búngiu, áni ¡fugiábutia wügǘri le alúgurutina! Buítimaati jamúga lun wügǘri ligía lun magǘriajoúniwa lan.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Dan le añája lubeí eíga, ába lanǘgünun Jesúsu jeígan fein lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu tuágu, lárigiñe lagúbachagunun ába líchugunun joun, ába laríñagun joun.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Lárigiñe, ába lanǘgün ában wéru táu diweín lújaburugu, lárigiñe leteíngiruni Búngiu tuágu, ába líchugunun joun, ába játun sun jagía tídaangiñe diweín tugúya.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ába laríñagun joun.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ninárün jáu luágu mátundügüyaadina lan diweín daríme wéyu le lúnbei nátunun iséri tuwúyeri diweín lídan larúeijan Búngiu siélu.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Lásun jerémujani urému luágu Búngiu, ába joúdin luágun wǘbü le gíribei Olívos.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Lárigiñeme násaarun lídaangiñe oúweni lúnya nabágaridun, nídiba Galiléa jubáragiñe.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ábati laríñagun Pédro lun.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ába laríñagun Jesúsu lun.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ába laríñagun.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ábati jachǘlürün lídoun ában fulásu gíriti Getsemaní, ába laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu,
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ába lanǘgüniña Pédro, Jacóbo, lúma Juan lúmagua. Ába ladíjeridun larítagun buídu, sandí ligía ában igárigu weíriti tídan lanígi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ába laríñagun.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ábati lídin Jesúsu lubáruaguoún mémeraü, ába labúluchagun múarugun, ába lamúriajan lúma Búngiu ánjein gayára lubeí masúfurirun láani le lúnbei lasúseredun lun lídan óra ligía.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ába laríñagun lídan layúmuragun.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ába lídin, ába ladáriruniña disípulugu arúmuga, ába laríñagun lun Pédro.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Agágudúañu jumá, ayúmuragua jugúyame lueí jeíguadun lídoun ínchajoúni lun jeféridiruni jafíñen nuágu. Inárüni luágu benéfa lan jáni espíritu lun le buídubei, ánjein júgubu, débiliti.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ábaya lídin ayúmuragua lun Búngiu, aríñageinaleí méme dimúrei le laríñagubei furúmiñe.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dánya lagíribudun, ábaya ladáriruniña arúmuga ladǘga luweírin lidábu jágu. Ibídiñetiti joun cába lan joúnabagüle lun.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ábaya lídin lǘrüwan weíyaasu, ába laríñagun joun.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Sarájuma, queímoun, níteeli le lúnbei ledéregerunina.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ñígili Jesúsu adímureja, ligía lachǘlürün Júdas, le ában jádaangiñe dúusu disípulugu, liábin jáu sarágu mútu táu efeín lúma wéwe. Joúnajan jábutigu fádirigu, arúfudajatiña lilúrudun Moisés, jáma ámu wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Aríñagalíti buga Júdas joun ítara.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ítara líña lubeíti, dan le lachǘlürünbei, ába layárafadun Júdas lun Jesúsu, ába laríñagun lun.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ábati járügüdüni Jesúsu, ába janǘgüni adaürǘwa.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ñíñein ában jádaangiñe ja ñíbaña, ába láluguchunun lefeínte, ába líbuguni ában larígei lumúsun fádiri le íñutimaabei.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ábati laríñagun Jesúsu joun mútu jagía.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ságüñaja wéyu júma nan témpulurugu arúfudaja jun, madaǘ jumútina. Wel, lasúseredunbei le lun lagúnfulirun Lerérun Búngiu.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ábati jígiruni sun disípulugu Jesúsu lábugua, ába janúrajan.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ñíñein ában wügǘri ñǘraügili afálaruti Jesúsu, darúgu loúgua táurügü ában sídi, ában járügüdüni.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ába lasáfarun jaweí, ába leíbáagun surúsu, ígira sídi.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ábati janǘgüni Jesúsu ligíbugiñoun fádiri le íñutimaabei, ába joúndaragun sun jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, jáma ámu wügǘriña ja weírigutiña lídan jafíñen juríu.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ábati lafálaruni Pédro Jesúsu dísegiñe chülǘ tübǘrürürugun lúban fádiri le íñutimaabei, ába leréderun ñun jáma oúnigirutiña témpulu abácharagua larǘgürügü wátu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Jáluajati jábutigu fádirigu lúma sun líñun-ágei lúrudu lidúnrun Jesúsu lun gayáraabei lan jasíadiruni lun láfarúniwa jilágubei, madáritiña lidúnrun.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Sarágu jáña yebe adímurejatiña iyéeni luágu, múaradúntiña láu le jaríñagubei.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ñíñanu yéetiña ásaarutiña aríñaga.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Agáambatiwa laríñagun. “Nagǘnrinchaguboun témpulu to, to jadǘgüboun wügǘriña, ábame naráramagüdün ában témpulu lídan ǘrüwa wéyu to máma jadǘga wügǘriña.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ni ítara, múaradúntiña láu le jaríñagubei.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ábati lásaarun fádiri le íñutimaabei jádaangiñe sun jagía, ába laríñagun lun Jesúsu.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ába leréderun Jesúsu maníñu, moúnabunga ni cáta. Ábaya lálügüdüni fádiri íñutimaati.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ába laríñagun Jesúsu lun.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ábati lajeíridagunun fádiri íñutimaati lanáangun, le ligáñi, ába laríñagun.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Agáamba jumúti lanábaguni Búngiu láu lerérun. ¿Ída líña jaríjin lun líra?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ábatí buri jagúmeserun jíbiri ásueraguei, adáuragua láu ligíbu, abúleiseirei, jaríñagati.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ñíñein Pédro bürǘrürugu, ligía tiábin ában lumúsun fádiri le íñutimaabei.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Dan le taríjini abácharagua larǘgürügü wátu, ába taríaguni, ába taríñagun lun.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ába leyéedagun Pédro, laríñaga.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ábaya taríjini músu tugúya, ába taríñagun joun ja ñíbaña.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ábaya leyéedagun. Murúsun óra lueígiñe, ábaya jaríñagun ja ñíbaña lun Pédro.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ába líñaragun Pédro lúngua ánjein máma lubeí inárüni le laríñagubei. Ábaya laríñagun.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Lídan óra ligía, ába layúgurujan gáyu libíaman weíyaasu. Ábati larítagun Pédro luágu le laríñagubei buga Jesúsu lun. “Lubáragiñe layúgurujan gáyu bián weíyaasu, beyéedaguba náu ǘrüwa weíyaasu.” Dánti le larítagun luágu, ába layájun.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.