Lucas 7
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Dan le lásurunbei ladímurejan Jesúsu joun gürígia, ába lídin Capernaúm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ñíñein ában gumándan Rómana ñi, láu ában lumúsun jínsiñeti lun sarágu, sándiñein músu ligía, yaráfa lun loúnwen.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Dan le lagáambunbei gumándan ligía luágu Jesúsu, ába loúnajan fiú jádaangiñe wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu lun jayúmuragun lun Jesúsu lun lídin areídaguagüdei lumúsun.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ába joúdin lúmoun Jesúsu, ába jagúmeserun ayúmuragua lun táu sun janígi, jaríñaga lun.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ladǘga jínsiñetiwa wagía juríu lun, ligía guánarügü ábunaguagüdübarun walígilisin.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ábati lídin Jesúsu jáma, dan le yaráfaaña tun lúban gumándan ligía, ába loúnajan gumándan jádaangiñe lumádagu aríñaga lun Jesúsu.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ligía nege mídin lubeí lúngua álugabu. Rúrügübeí dimúrei, ábame lareídagun lumúsun.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ladǘga ligía nege gíñe lábugiñeñein gumádi íñutimaati, áni añájein gíñe súdaara lábugiñe lagúmadijan. Dan lé nege laríñagun lun ában jádaangiñe lun lídin, ñǘdünti, dan le laríñagun lun le ában lun liábin, ñǘbinti, áni dan le loúnajani lumúsun adǘga som cátei, adǘga lumúti. Ítara lúba nege, luágu berérun mósu lídin sándi lueí lumúsun.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Dan le lagáambunbalin Jesúsu cátei le, weíriti lanígi láu wügǘri ligía, ába laríjin jawágun gürígia ja afálarubalin, aba laríñagun joun.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Dánti le jachǘlürünbei wügǘriña ja ñǘdünbaña álugei Jesúsu járigoún lúbiñoun gumándan, areídaguaali lumúsun.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Lárigiñe cátei le, lídiña Jesúsu lídoun ában ubúrugu gíriti Naín, úareina jáña láni disípulugu lúma, jáma sarágu gürígia.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Dan le lachǘlürünbei yaráfa lun lubéneri ubúrugu ligía, ába laríjin joúdin ábunaja ában jiláali le ligíarügüti tiraǘ lúguchu to jiláali túmari. Sarágu jáña lílana fulásu ñǘdün ábunaja túma.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Dan le laríjinbarun Wabúreme Jesúsu, ába tagúdemedagun lun, ába laríñagun tun.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ába layárafadun, ába lagúrurunun gánjoun, ába jaráramagun ja anǘgübaña. Ába laríñagun lun jiláali.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ábati lásaarun lé buga jiláalibei, ába lagúmeserun adímureja. Ába ledéregeruni Jesúsu tun lúguchu.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Dan le jaríjinbalin gürígia cátei le, ába laweíridun janígi, ába jagúmeserun adímureja buíti luágu Búngiu, jaríñaga.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ába lagaambúniwa cátei le ladǘgübei Jesúsu lídan sun Judéa lúma geyégua láu.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Agáambati Juan luágu sun cátei le, abájüdagua jamúti lánigu lun. Ábati lagúarun joun biáma jádaangiñe,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ába loúnajaniña álügüdei Wabúreme Jesúsu ánjein ligía lubeí Crístubei le lúnbei liábin, o ánjein jagúrabajaba lubeí ámu.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Dan le jachǘlürünbei le ñí lubei Jesúsu, ába jayárafadun, ába jaríñagun lun.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Lídan méme óra ligía, areídaguagüdati Jesúsu sarágu gürígia lídaangiñe jasándi lúma jasúfurirun, lúma jádaangiñe espíritugu wuríbatiña, aríjagüda ligía gíñe sarágu maríjintiña.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ába lubeíti laríñagun joun.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Gúndaati gíñe gürígia le meféridirun lumúti lafíñen nuágu.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Lárigiñe joúdin já buga loúnajabaña Juan, ába lagúmeserun Jesúsu adímureja luágu Juan joun gürígia, laríñaga.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ánjein máma lubeí ítara líña, ¿cáti jídinbei aríja? ¿Ában wügǘri táu anáanguni wéndegutu? Máma ligía, subúdi jumúti luágu ja lan wéndegubaña adáüragun, agánawa jagía buídu, tídaañanu jában urúeigu.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Lídan linárün cátei, ¿ca jídinbei aríja? ¿Ába proféta? Ánja, inárüni, áni ában weíriguti sügǘ láu proféta.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Juan, ligía oúnagülei le uágubei taríñaga Lerérun Búngiu.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Quei naríñaguni jun, jádan sun gürígia, úagili proféta weíriguti lueí Juan, áni láu sun líra, weíriguti le ǘnabutimaabei lídan larúeijan Búngiu sügǘ láu le anǘgarügübalin ugánu luágu arúeijani ligía.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Dan le jagáambunbalin sun gürígia, ásta ja agúburajabaña liseínsuna gumádi, cátei le, ába jaríñagun luágu richá lan Búngiu láu laríñagun liyúmulugugiñe Juan luágu lúnti lan jasáansiraguni jagáburi. Gürígia jagía, resíbi jamáali meja labásteragüdajan Juan,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ánjañati jíbe-ágei fariséogu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, májatiña meja lun jadǘgüni le lubeíbei Juan, merésibirun jamúti lé yebe labúseerubei Búngiu ladǘgün luágu jafúleisein.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ába laríñagun Jesúsu.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ítara jáña quei irájüñü ja añúurubaña mágidirugu ájurera, ába jagúaragun joun jíbegu. “Íñaajatiwa fídu jun, mabínajantün, erémujatiwa urému jíruti jun, mayájuntün.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ladǘga ñǘbinti Juan le abásteragüdajabei, lé meja meíginbei fein, mátun ligía diweín, aríñagatün luágu gawágu lan espíritu wuríbati.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Lárigiñe, ába niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, joútina áni gurá áu. Jaríñaga luágu geígadina, gátadi, jamáda áu nege gafígountiña jáma agúburajatiña liseínsuna gumádi.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Wel, ja chúbaña áu, subúdi jamúti luágu buídu lan le ladǘgübei Búngiu láu lichú láu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ába lamísurajani ában jádaangiñe fariséogu Jesúsu lun lídin eíga lúbiñe, ába lídin Jesúsu lúbiñe fariséo ligía, ába lañúurun eíga luágu lidábulan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ñíñounti ában wǘri wuríbati témeri lídan ubúrugu ligía, dan le tagáambunbei luágu lídin Jesúsu eíga lúbiñe fariséo ligía, ába tídin láu ában lágei ibíñei jémeti.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ába taráramun lanágangiñe Jesúsu, lubádu lugúdi, ába tadǘdüragüdüni lugúdi láu táguira. Nuján ayájuaja, nuján arágajei láu tídiburi, nuján achújei lugúdi, ába téseruni ibíñei luágun.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Dan le laríjinbalin fariséo le amísurajabalin Jesúsu cátei le, laríñaga lúnguarügü. “Lun jamúga inárüni lan luágu proféta lan wügǘri le, lasúbudiruñein jamúga ca lan to agúruruboun luágu lúma ca lan tuwúyeri gürígia tugúya, luágu wuríba lan témeri.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ábati laríñagun Jesúsu lun fariséo ligía.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Laríñaga Jesúsu lun.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Queíti siñá lubei jafáyeiruni, ába ferúduna láani afúredeijati ligía jadúweijan biángubei. Aríñagabeíti nun. ¿cábagi jádaangiñe jínsiñejabutima lun afúredeijati ligía?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Laríñaga Simón lun.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ába laríjin Jesúsu tuágun wǘri tugúya, ába laríñagun lun Simón.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Machú bumútina, ánjoun tugúya, lúmagiñe nebélurun, merédegili tachújani nugúdi.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Míchutibu aíli nábulugu, ánjoun tugúya, túguatu ibíñei jémeti luágu nugúdi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ligía naríñagunbei bun luágu arúfuda láani luweírin tínsiñejabu luágu ferúdunawa lan líbe tifígoun, ánjeinti gürígia le míbeti ferúdunawa lan, míbeti ínsiñeni larúfudun.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ábati laríñagun Jesúsu tun wǘri tugúya.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ábati jagúmeserun amísurajoútiña ja ñúnbaña lúma ñi aríñaga jámagua.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ába laríñagun Jesúsu tun wǘri tugúya.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.