Lucas 4
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Ába lígiruni Jesúsu fulásu loúbawagu dúna Jordán, buin láu lubáfu Sífiri Sándu, ába lanǘgüni Sífiri Sándu lídoun fulásu mageírawati.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Reídeiti Jesúsu bián-wein wéyu ñi láu Máfia oúchaguei ánjein áburuja lídoun wuríbani. Meíginti ni cáta lídan sun bián-wein wéyu ligía, ába lasándirun ában oúnwenbun ilámaü.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ábati laríñagun Máfia lun.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Laríñaga Jesúsu lun.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Lárigiñe, ába lanǘgüni Máfia Jesúsu luágun ában wǘbü íñuti, ába larúfuduni sun fulásu le uboúagubei lun lídan ában.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ába laríñagun Máfia lun.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ánjabu ájuduragua nun lun banǘgünina quei bubúngiute, bánibei súngubei, ladǘga ibíja náali sun le, áni gayáraati níchuguni lun le únti nabúseera.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ába laríñagun Jesúsu lun.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Lárigiñe, ába lanǘgüni Máfia ubúrugun Jerusalén, ába laweínragüdüni tábulugu témpulu, ába laríñagun lun.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ladǘga taríñajare Lerérun Búngiu.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 janǘgübadibu jájaburugu lueí labúleiseirun bugúdi luágu dǘbü.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ába laríñagun Jesúsu lun.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Dánti le madárijali Máfia cába lan luwúyeri oúchawagúni ladǘga lun Jesúsu, ába lígiruni lúngua luágu átiri dan.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ába lagíribudun Jesúsu Galiléoun buin láu lubáfu Sífiri Sándu, ába buríti ladímurejoún luágu lídan sun fulásu geyégua.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Arúfudajatija tídan jalígilisin juríu lídan sun fulásu, buíti jadímurejan sun gürígia luágu.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ábati lídin Jesúsu Nazarétün, le fulásu le ñí lubei lagǘriajoúa, ába lebélurun tídoun jalígilisin juríu lídan wéyu le eméraaguagülei quei ligáburi yebu, ába laráramun lun lalíijan tídan Lerérun Búngiu.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ába jíchugunun lilíburun proféta Isaías lun, dan le ladárarunun, ába ladáriruni le ñí lubei laríñaga ítara.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Níjein láni Búngiu Sífiri Sándu nuágu,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 lun nadímurejan luágu dan le fuleíseijabu lan Búngiu joun gürígia.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ába ladáurunun Jesúsu líburu, ába líchugunun lun ídejati tánina ligílisi, ába lañúurun. Queíti jasígirun sun ja ñíbaña aríaguei,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ába lagúmeserun adímureja, laríñaga.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Adímurejatiña sun jagía buíti luágu Jesúsu, weírititi janígi luágu lubuídun buri dimúrei le laríñagubei. Jálügüdagua buríti jámagua.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ába laríñagun Jesúsu joun.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ába lasígirun adímureja, laríñaga.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Choúru numúti luágu añájein lán meja sarágu würíña ja jiláguañábaña jámarigu jádan Israelítagu lídan meja lidáani proféta Elías, dan le májuyun lubeí júya luágu ǘrüwa irúmu dimí, ába ñi lan sarágu ilámaü fulásurugu,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 áni moúnajan lumúti Búngiu Elías túmoun ni ában jádaangiñe würíña jiláguaaña jámarigu jagía ja aganoúbaña Israél, loúnajei túmoun ában to aganoúboun Sarépta, yaráfa lun ubúrugu Sidón.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ñíñanu meja gíñe sarágu gawágutiña gumeín luágu jára ñi Israél lídan lidáani proféta Eliséo, úati ni ában jádaangiñe areídawaguagüdüti lueídügüya Naamán le Síriana.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Dan le jagáambunbalin sun ja ñíbaña ligílisirugu cátei le, ába jagáñidun sarágu.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ába jásaarun, ába jaságaruni Jesúsu bougudín lueí fulásu, ába janǘgüni lábulugun wǘbü le gagíbuagubalin fulásu lun jájuchuruni ñígiñe.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ába lásügürün Jesúsu jamídaanguágiñe jámagua, ába lídin.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ábati lídin Jesúsu Capernaúm, ában fulásu le lídaanbei Galiléa, ába larúfudajan joun gürígia ñi lídan wéyu le eméraaguagülei.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Weírititi janígi láu ligáburi larúfudajan, ladǘga láu ubáfu ladímureja.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ñíñeinti ában wügǘri ligílisirugu, gawáguti espíritu wuríbati, ába lagúaragun ítara.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Ígira báwa, ¿ca uágu bemétera wámoun, Jesúsu le Nazarétna? ¿Biábiña agǘnrinchaguawa? Subúdi numútibu, áni subúdi numúti luágu amǘrü lan Liraǘ Búngiu le sándubei.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ába ladeínjan Jesúsu lun espíritu wuríbati ligía, ába laríñagun lun.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ába laweíridun janígi súngubei, ába jaríñagun jámagua.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Adímurejoúatiti buri luágu Jesúsu lídan sun fulásu geyégua.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ábati láfuridun Jesúsu tídaangiñe jalígilisin juríu, ába lídan lúbiñoun Simón. Sándiñounti límenidi Simón, tabíruajaña, ába jayúmuragun lun Jesúsu lun lareídaguagüdünun.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ába lélemuchun Jesúsu tuágun, ába ladeínjan lun abíruaü, ába lagídarun abíruaü tueí. Lídan méme óra ligía ába tásaarun, ába tagúmeserun eténira joun.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Sun ja añájeinbaña sánditiña jábiñe, dan le láfuachun wéyu ába janǘgüniña lun Jesúsu, ába líchuguni lújabu jawágu cáda ában jádaangiñe, ába lareídagun furúmieguarügü sándi le jawáguti.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Sarágu jaña gíñe ja gawágutiña espíritugu wuríbatiña, ába jagídarúniwa jaweí, ába buri jagúaragun ítara.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Dan le larúgadunbei, ába láfuridun Jesúsu bougudín lueí ubúrugu lídoun ában fulásu mageírawati. Ába jáluajani gürígia, ába jachǘlürün le ñíjin lubeí, buséntiña yebe jeréderuni lueí lídin,
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ába laríñagun joun.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ítara líña lídin apúrichijeina tídan buri jalígilisin juríu, Galiléa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.