Lucas 20
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Luágu ában wéyu, dan le témpuluruguñein lubeí Jesúsu arúfudaja joun gürígia, apúrichijei ugánu luáguti asálbaruni, ligía jayábin jábutigu jafádirigun juríu, jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, jáma wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ába jaríñagun lun.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Ca oúnajabalin Juan abásteragüdaja? ¿Loúnajan Búngiu ódi joúnajan wügǘriña?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ába jagúmeserun aríñaga jámagua.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ánjawa aríñaga luágu joúnajan lan wügǘriña, jachámuraguba gürígia dǘbü wawágun, ladǘga choúru jamúti luágu proféta lán meja Juan.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ábati jaríñagun luágu ibídiñe lan joun ca lán meja oúnajabalin Juan abásterágüdaja.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ába lagúmeserun Jesúsu adímureja joun gürígia, ába labájüdagun ában úraga le gíbebei laníchigu, joun. Niján úraga ligía.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Dan le lachǘlürün lidáani alúbajani, ába loúnajan ában lumúsun anǘgei lufánran, ába jabúleiseiruni ñadágimeintiña músu ligía, ába joúnajani lárigoún, míchugunga ni cáta lun.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ábayati loúnajan ábanya músu, ába gíñe janábuni, buleísei jameí, oúnaja jameí, míchugunga ni cáta lun.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ábaya loúnajan ábanya, ábaya gíñe jabúleiseiruni, ába jabúguni ñígiñe.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ‘Ába laríñagun labúreme ichári lúnguarügü. “¿Cábasán funa nadǘga? Noúnajaali niraǘ le jínsiñebei nun, dánme le jaríjini, fágua inébebei joun.” Ába loúnajani.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Dan le jaríjinbalin, ába jaríñagun jámagua. “Niján le lúnbei lerésibiruni alágan, wáfaraali jilágubei, wagía lámuga labúriña sun cátei.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ábati jaságaruni lídaangiñe fulásu ligía, ába jáfaruni jilágubei.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Liábinme, ábame láfaraguniña ñadágimeintiña jagía jilágubei, ábame líchuguni ichári joun ámu.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ába laríaguniña Jesúsu, ába laríñagun joun.
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Furúmieguarügü le achúgeraguti luágu dǘbü ligía lagǘnrinchaguba, léti uágunti láburuja, labúrechagúbei. Áu dǘbü ligía.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Lídan meme óra ligía, ába jálugun jábutigu jafádirigun juríu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés járügüdüni Jesúsu, ladǘga jasúbudiruni luágu jawáguti lan jémpulu le laríñagubei, madǘgün jamúti ladǘga janúfude jaweí gürígia. Ábati jagúrabajan ámu dan.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ábati joúnajan gürígia ja ásügürütiña joúngua camá jamuga jarúmatiña lun jaríaajani Jesúsu, lun jaríñagagüdüni cátei le gawáguti gayára lan jíchugun lidúnrun lun jedéregeruni lun gumádimati.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ligía jálügüdünbalin, jaríñaga lun.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Aríñagabá ában cátei woun. ¿buíti lun lafáyeijoún seínsu lun warúeite César ódi mabuídunti?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ába lasúbudiruni Jesúsu luríban jarítagun, ába laríñagun joun.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Arúfuda jumá ában lídaangiñe seínsu ligía nun. ¿Cá iyáwa lúma íri le bürǘñubei luágu?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ábati laríñagun joun.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Siñá jamútiti áburugüda tídoun jasádaran láu lé buri laríñagubei jagíbugiñe gürígia, weírirügüti janígi láu loúnabagüle joun. Ába jámanichun.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Lárigiñe, ába joúdin saduséogu aríjei Jesúsu. Jaríñajare saduséogu luágu másaarunbaña lan jiláaña lídaangiñe oúweni lúnya jabágaridun. Ábati jaríñagun lun Jesúsu.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Maésturu, laríñajare Moisés woun tídan lilíburun, luágu ánjein lan oúwe ában wügǘri, ába lígirunun lúmari marájüñüga ligía táu, lúnti lan lamárieidun lamúlen túma lun garájüñü lan táu, gadǘgawagun lámuga líbugaña le oúwebei.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Wel, ñíñanu mejáti sédü wügǘriña gamúlenuguátiña, ába lamárieidun le furúmiñeti, ába loúnwen marájüñüga.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ába lamárieidun le jabíaman túma buga lúmari íbugañaü, ába gíñe loúnwen marájüñüga.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ábati lamárieidun le jǘrüwan túma, chülǘ lúmoun le jasédün, jilágua meme jagía, marájüñüga táu.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ába gíñe toúnwen wǘri tugúya.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Aríñagabá ában cátei woun. dánmeti le jásaarun lídaangiñe oúweni lúnya jabágaridun, ¿cábati úmari wǘri to jádaangiñe, quei maríei tubeí jáma sédügubei?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ába laríñagun Jesúsu joun.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ánjein lídaanme dan le lúnbei liábin, úabei agámariduni siélu jádan ja garíchabaña lun ásaaruni lídaangiñe oúweni lúma lun jebélurun siélun agánawa ñi lun sun dan. Magámaridubaña ñi, míchaajan jamáñame jarájüñü lun maríei,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ladǘga moúnwendügüyaaña gürígia siélu, ítaraañame quei ánjeligu, lirájüñü jañáme Búngiu ja saráaña lídaangiñe oúweni.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moisés guánarügü arúfuda lumúti luágu níjein lan ásaaruni lídaangiñe oúweni lídan le labǘrüjanbei luágu búbugati geméti. Laríñajare ñi luágu Búngiu lan Lubúngiutebei Abrahám, Isáac lúma Jacób.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Láu dimúrei ligía, arúfuda lumúti Moisés luágu wínwangiña lan Abrahám, Isáac lúma Jacób, láu sun jilá lan jágubu, ladǘga máma Jabúngiute jiláaña Búngiu, Jabúngiute ja wínwangiñabaña. Wínwangiña lanǘgüniña Búngiu sun gürígia.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ábati jaríñagun arúfudajatiña lilúrudun Moisés.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ába málügüdagun jamáali lan.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ába laríñagun Jesúsu joun.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Laríñajare Davíd guánarügü tídan líburu to gíriboun Sálmos.
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 daríme níchuguniña báganiñu bújaburugun.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ¿Ída lubáti ladǘgawagun lan Davíd Crístu, áni aríñagati Davíd guánarügü lun Crístu “Nabúreme”?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ñíñanu sarágu gürígia agáambajei Jesúsu, ába jagáambun laríñagun joun láni disípulugu.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Toúnigigua jumá júngua jaweí arúfudajatiña lilúrudun Moisés, ganígitiña jeíbugun táu anáanguni durúrutu, busén jagía lun labúsurún joun láu inébesei ǘmadarugu, áluaja jameí ubáraü le jabára weírigutiña tídan ligílisi, lúma lubuídun-ágei ubáraü lídan eígini.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Gidá jamutu gíñe jában würíña ja jiláaña úmari jaweí, lúnti jadáuragun láu, ába jadǘgün furíeigi migínaguti. Weíribei jasúfurirun luágu sun le jadǘgübei.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.