João 7
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Lárigiñe sun cátei le, ába eíbugañaja lan Jesúsu loúbawagu Galiléa, mabúseerunti leréderun Judéa ladǘga ñi buséntiña juríu jáfaruni jilágubei.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Queíti yaráfaali lan ában lídaangiñe jafédun juríu le gíribei tufédun dibásein,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ába jaríñagun lamúlenu lun.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dan le busén lan ában gürígia lasúbudirúniwa, madǘgün lumúti buri cátei arámudaguarügü. Queíti adǘga ban cátei líbeina le, adǘgabeí ligíbugiñe sun uboú.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ni íbini lamúlenu mafíñetiña luágu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Siñáti jiyéreegudún joun ja lánina uboú le, anáti áu, iyéreegutina joun, ladǘga geféentina luágu wuríba lán buri cátei le jadǘgübei.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Jeíba lídan fédu, áu mídinbadina guetó, machǘlügili nidáani lun nídin.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Lárigiñe laríñaguni sun le joun, ába leréderun Galiléa.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Lárigiñe joúdin lamúlenu, ligía lídin Jesúsu lídan fédu ligía, mafúnraangunrügü líña, camá jamuga mabúseerunti larijoúniwa.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ítara líña jáluajani juríu lídan fédu ligía, ába jaríñagun.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Sarágu jañáti adímurejatiña luágu jádan gürígia. Ñíñanu aríñagutiña luágu ában lan wügǘri buíti ligía, jíbiri aríñaga. “Mabuídunti, yéegua lumútiña gürígia.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Úati ni ában adímurejati furáangu luágu, ladǘga janúfude jaweí juríu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Lamídounjali fédu lúmagua, ligía lebélurun Jesúsu témpulurugun, ába lagúmeserun arúfudaja.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ába laweíridun janígi juríu, ába jaríñagun.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ába laríñagun Jesúsu joun.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ánjein níjein lubeí ában le aráanseti lun ladǘgüni le labúseerubei Búngiu, lasúbudirubei ánjein lúmagiñeti lubeí Búngiu le narúfudajabei lúmoun luágu lan náni núngua nadímureja.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Le adímurejabei luágu láni lúngua, ladǘgüni lun janǘgüni gürígia weíri, le oúchubei lun lanügǘniwa le oúnajabalin weíri, ligía aríñagubalin inárüni, áni máma ligía biángua tigíbu.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ‘¿Ma inárüni luágu rúlaani Moisés lúrudu jun? Láu sun líra, úati ni ában jídaangiñe úaraduti lúma lúrudu ligía. ¿Ca uágu jabúseera jáfarunina jilágubei?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ába jaríñagun lun.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ába laríñagun Jesúsu joun.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Arúfudaja lumúti Moisés luáguti jagáburi juríu le circuncisión, (láu sun máma lan ligía agúmeserubalin igáburi ligía, jagúmeserun binádu lagǘbürigu lubáragiñe), ligía lébubei lerésibirun ában irájü circuncisión íbini lídan lan wéyu le eméraaguagülei.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ánjein adǘga jubálin líra íbini lídan lan wéyu le eméraaguagülei lueírügü jadǘraaguni lilúrudun Moisés, ¿cáti uágu jagáñida núma lueígiñe nareídaguagüdüni lúgubu ában wügǘri dayárugubei lídan wéyu le eméraaguagülei?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Masáminara jumá luágu cátei quéisi larijíniwa, samína jumá luágu quéisi lubeí.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ábati jagúmeserun jádaangiñe ja aganoúbaña Jerusalén álügüdaja.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nijánga adímureja ligíbugiñe guríriguaü, áni úati ni ában aríñaguti ni cáta lun. ¿Léfunasan afíñe jamá gumádimatiña luágu wügǘri lan le Crístubei?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Subúditi woun jalíagiñe lan liábin le, ánjeinti dánme le liábin Crístu, ibídiñebei ni ca un jalíagiñe lan liábin.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Dan lagáambubalin Jesúsu cátei le, dan larúfudajaña lubeí témpulurugu, ába laríñagun rein.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Áu, subúdi numúti ladǘga lúmagiñe lan niábin, áni ligía oúnajabalina.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ába yebéti jabúseerun jadáürüni, úati ni ában agúuruti luágu ladǘga machǘlügili lan dan lun loúnwen.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sarágu jáña afíñerutiña luágu, ába jaríñagun.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ába jagáambuni fariséogu le jaríñagubei gürígia luágu Jesúsu, jagía jáma jábutigu fádirigu, ába joúnajan polisía témpulurugugiñe lun jadáürüni.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ábati laríñagun Jesúsu.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Jáluajabadina, madári jubádina, ladǘga siñábei lan jídin le ñíjinbadina lubeí.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ábati jagúmeserun juríu álügüdagua jámagua.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Ca míni lan láu laríñagun woun. “Jáluajabadina, madári jubádina ladǘga siñábei lan jídin le ñíbadina lubeí”?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Le lagúmujoún wéyu lídan fédu ligía, ligíatima weírigubei. Lídaanti wéyu ligía, ába laráramun Jesúsu, ába laríñagun láu umálali reínti.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Le afíñeti nuágu, láwiyujaba dúna wínwanti tídaangiñe lanígi, quei taríñaguni Lerérun Búngiu.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Laríñaguña Jesúsu láu líra luágu ja lan afíñerutiña luágu, jerésibirubei lan Sífiri Sándu, dan ligía, miábingili Sífiri Sándu ladǘga magíribudungili lan Jesúsu larigoún siélun lídoun luweírigun.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ñíñanu jádaangiñe gürígia, dan le jagáambunbalin cátei le, ába jaríñagun.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Jaríñaga jíbiri.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Taríñajare Lerérun Búngiu luágu ladǘgawagunbei lan urúei Davíd Crístu, áni Beléngiñetibei lan, fulásu meme le ñígiñeti lubeí Davíd.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ába lubeíti jafánreinragun gürígia lueígiñe Jesúsu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ñíñanu yebe abúseerutiña jadáürüni, úati ni ában adǘgüti.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ába jagíribudun polisía ja tánina témpulu jarigoún jámoun fariséogu jáma jábutigu fádirigu. Ába jaríñagun joun polisía.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ába jaríñagun polisía.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ábati jaríñagun fariséogu joun.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Níjein funági ában jádaangiñe wábutigu o jádaangiñe lan fariséogu afíñeruti luágu?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ánjaña gürígia ja, ja afálarubalin wügǘri ligía, ja ibídiñejabubaña lun lúrudu, íñarawagúaaña.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodémo, le ñǘdünbei adímureja lúma Jesúsu gúñoun, ligía ában jádaangiñe fariséogu, ába laríñagun joun.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Según walúrudun, siñáti wasíadiruni ában wügǘri magáambunga wameí furúmiñe lun wasúbudiruni ca lan lidúnrunbei.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ábati jaríñagun lun.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ába joúdin cáda ában jábiñoun.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.