João 5

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lárigiñe cátei le, jadǘgüña juríu ában fédu, ába lagíribudun Jesúsu Jerusaléoun luágu fédu ligía.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ñi Jerusalén, yaráfa lun béna le gíribei Jabéneri Mudún, níjein ában dúna, Betésda líribei lídan jerérun juríu, seíngüñein lubéneri.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Sarágu jáña sánditiña roun ñi múarugu, ñíñanu maríjintiña, meíbuguntiña, jáma derégüdaña, jagúrabajañein lánjingichagun dúna.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ladǘga níjeinja dan, liábin ában ánjeli siélugiñe, ába lánjingichaguni dúna ligía, léti furúmiñeti sánditi le adáburuti lídoun dúna ligía lárigi lánjingichagun, ába lareídagun furúmieguarügü sándi le luágubei.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ñíñeinti ában wügǘri, darándi-wídü irúmu láu láu sándi,
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 dan laríjinbalin Jesúsu wügǘri ligía roun, subúdileí átiri lan dan láu ítara, ába laríñagun lun.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ába loúnabun le sándibei.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ába laríñagun Jesúsu lun.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Lídan óra ligía, ába lareídagun, ába labúdunun lubárari, ába lagúmeserun eíbuga. Queíti lidáani lubeí eméraaguni wéyu ligía,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ába jaríñagun juríu lun le areídagubei.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ába laríñagun joun.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ába jaríñagun lun.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ibídiñetiti lun ca lan areídaguagüdübalin, ladǘga gíbetiña gürígia ñi áni ñǘdünja bugáti Jesúsu.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Lárigiñe, ába ladúnragun Jesúsu lúma, témpulurugu, ába laríñagun lun.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ábati lídin, ába lawísaruniña juríu luágu Jesúsu lan areídaguagüdübalin.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ligía lébubei jeíbaajani juríu Jesúsu lun jáfaruni jilágubei ladǘga buri ladáaguni cátei líbe le lídan wéyu le eméraaguagülei.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ába laríñagun Jesúsu joun.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ligíatimaati jabúseerunbei juríu jáfaruni jilágubei, mámarügü ladǘga lájalachaguni lúrudu le lánina wéyu le eméraaguagülei, ladǘga gíñe líchaagun lúngua quei Búngiu láu laríñagun luágu Lúguchi lan.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 ladǘga jínsiñetina lun Búngiu, arúfuda lumúti sun le ladǘgübei nun, áni larúfuduba cátei weínamutimaati nun, le lúnti laweíridun janígi láu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ítara quei lásaaragüdüniña Búngiu Úguchili jiláaña lídaangiñe oúweni ába líchugun ibágari joun, ítara líña gíñe níchugun, áu le Búngiu Irájü, ibágari joun ja nabúseerun.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Magúseragüdünti Búngiu ni ában, rúrügü lumúti sun ubáfu nun, áu le Liraǘ, lun nadǘgüni,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 lun sun lan gürígia íchigei ában méme inébesei le jíchugubei lun Búngiu Úguchili nun. Le míchuti inébesei nun, áu le Búngiu Irájü, míchuti gíñe inébesei lun Búngiu Úguchili le oúnajabalina.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ‘Ninárün jáu, luágu le lan eténiruti lun le naríñagubei lun, afíñe ligía luágu le oúnajabalina, gabágariti le magúmuchaditi, masíadirúnwabei giñe, sügǘjali lídaangiñe féridi lídoun ibágari le magúmuchaditi.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ninárün jáu luágu nítebei lan dan, áni niján dan ligía, dánme le jagáambuni jiláaña numálali, ja ñǘdünbaña láu le nubeíbei, gabágaribaña.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ladǘga gabáfuti Búngiu Úguchili lun líchugun ibágari, rújali gíñe ubáfu nun, áu le Búngiu Irájü, lun níchugun ibágari,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 rújali gíñe ubáfu nun lun nagúseragüdüniña gürígia ladǘga Wügǘri Garaǘwarügüti áu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Maweíridalá janígi luágu le, ladǘga lachǘlürüba dan lun jagáambuni sun jiláguaaña numálali,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ábame jáfuridunga lídaangiñe jamúaja. Já meja arúfudubalin luágu nánigu jamá láu jadǘgüni buíti uboúagu, jásaaruba lun jaganoún lúma Búngiu lun sun dan, ánjañati ja arúfudubalin luágu lánigu jamá Máfia láu jadǘgüni wuríbani, jásaaruba lun jasíadirúniwa lun máfiougati lun sun dan.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ‘Siñáti nadǘgün ni cáta láu náni núngua. Quei laríñawagúniwa nun, ítara líña nagúseragüdün, áni buíti ligáburi nagúseragüdün ladǘga moúchun nan lun nadǘgüni le nabúseerubei, lueídügüya le labúseerubei Núguchi le oúnajabalina.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ánjein áuba lubeí geféen nuoúgua, moúnti le naríñagubei.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Níjein ámu le geféenbei luágu náni fuleísei, áni subúditi nun luágu le lan laríñagubei nuágu, gebégiti.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Jugúya oúnajatün álügüdei Juan nuágu, áni le loúnabagülebei jun, inárüni.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Áu magúrabuntina ladímurejan ni ában wügǘri luágu nufúleisein, narítaguagüda rügǘñaadün luágu le laríñagubei Juan nuágu lun gayáraabei lan jafíñerun nuágu lun jasálbaruba lan.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ítara liñá meja Juan quei ában lámpu le durúnguati, ru ligía larúgounga, áni jugúya aráanseñu jíña méjati lun jerésibiruni larúgounga ligía luágu murúsun dan.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Níjein ában cátei luágu nufúleisein buítimaati sügǘ láu le laríñagubei Juan. Lé buri cátei le nadǘgübei, le méme buri uágubei laríñaga Núguchi nun lun nadǘgüni, arúfuda lumúti luágu Núguchi lan oúnajabalina le tímatimaati.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Núguchi le oúnajabalina, arúfuda láali luágu áu lan Liraǘ le oúnajoúbei lun nasálbaruniña gürígia uboúagu, láu sun magáambun jumágili lan lumálali Búngiu, maríjin jumeí.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mebélugili lerérun jídoun, ladǘga mafíñetün nuágu, áu le loúnajabei.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Atúriaja jumútu Lerérun Búngiu láu sarágu goúnigi, ladǘga agúraba jumá jadáriruni ibágari le magúmuchaditi tídan, láu sun líra, líburu tugúya adímurejaboun nuágu,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 áni májatün jiábin númoun lun jibíjini ibágari ligía.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ‘Máluajantina lun janǘgünina gürígia weírigu.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Gáma lúmoun, subúdi numútün, áni subúdi numúti luágu mísiñen lan Búngiu jun.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Áu, lueígiñe loúbadina Núguchi niábin, áni jugúya, merésibirun jumútina, ánjein ñǘbin ámu láu láni lúngua, ligíaba jerésibira.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Ída lubásan jafíñerun nuágu, resíbitünga uweíriguni júmagiñegua, máluajan jumúti uweíriguni le lúmagiñeti Búngiu le ábanrügüti?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Marítagua jumátia luágu níchuguba lan jidúnrun ligíbugiñe Núguchi, Moisés guánarügüba íchiga jidúnrun, le guánarügü uágubei jíchigei jeménigin.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ladǘga, lun jamúga afíñe jumá luágu le laríñagubei Moisés, jafíñeruña jamúga gíñe nun, ladǘga abǘrüjati Moisés nibǘgürü.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ánjein mafíñen jubeí luágu le labǘrüjabei, ¿ída lubáti jafíñerun luágu le naríñagubei jun?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.