João 3
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH
1 Ñíñein ában wügǘri lánina jadámurin fariséogu, ába jádaangiñe jábutigu juríu, gíriti Nicodémo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ába lídin Nicodémo ayánuja lúma Jesúsu gúñoun, ába laríñagun lun.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ába laríñagun Jesúsu lun.
3 Jesus respondeu:
4 Ába laríñagun Nicodémo lun.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ába laríñagun Jesúsu lun.
5 Jesus disse:
6 Le agǘriajoúbei jádaangiñe agǘbürigu ja gürígiabaña, ítara líña ligáburi queísi jagáburi gürígia, le agǘriajoúbei lídaangiñe Sífiri Sándu, ítara líña ligáburi queísi ligáburi Sífiri Sándu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Maweíridalá banígi luágu naríñagun bun luágu lúnti lánya jagǘriajoúniwa sun gürígia.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ítara quei láfurun garábali le ñígiñe lumúti labúseera, agáambabei lamúri, ibídiñeti bun jalíagiñe lan liábin ni jalíñoun lan lídin, ítara jáña gíñe sun ja agǘriajoúbaña lídaangiñe Sífiri Sándu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ábayati laríñagun Nicodémo lun.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ába laríñagun Jesúsu lun.
10 Jesus respondeu:
11 Ninárün báu luágu le lan wasúbudirubei, ligía lan wadímurejabei, geféen wagía luágu le aríja wamáalibei, jugúya fariséogu, mafíñetün luágu le waríñagubei jun.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ánjein mafíñen jubeí nun dan le nadímurejan jun luágu buri cátei le lánina uboú, ¿ída lubági jafíñera luágu le lánina siélu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ‘Úagili ni ában amúdeiruti siélun, lárigiñe ába larárirun ñígiñe lun gayára lan geféen lan luágu nueídügüya, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, le gábanbei siélu.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ítara queí meja liñúrunun Moisés tiyáwa jéwe luágu wéwe lídan fulásu mageírawati lun jasálbaruba lan sun ja aríjitiña tuágun, ítara liñá giñe niñurúaba lan luágu gurúwa
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 lun sun lan le afíñeruti nuágu, mídin lámuga máfiougati, siélun lámuga lídin abágarida ában ibágari le magúmuchaditi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ‘Weíriti jínsiñe gürígia ja uboúagubaña lun Búngiu darí lun loúnajanina, áu le Liraǘ le ábanrügüti, lun noúnwen luágu jafígoun, lun sun lan ja afíñerutiña nuágu, mídin jamámuga máfiougati, siélun lámuga joúdin, abágarida ában ibágari le magúmuchaditi.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Moúnajan lumútina Búngiu áu le Liraǘ uboúagun lun níchugun jadúnrun gürígia, loúnajanina lun jasálbarun ja uboúagubaña nuágu.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ‘Le afíñeti nuágu, áu le Liraǘ Búngiu, barǘ lumuti Búngiu quéisi madúnrunti, ánjein le mafíñeti, gadúnrunjali ligíbugiñe Búngiu ladǘga mafíñen lan nuágu, áu le Liraǘ Búngiu le ábanrügüti.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ja mafíñebaña, gadúnrunjaña ligíbugiñe Búngiu ladǘga dán buga le niábinbei uboúagun lun narúgoungagüdün láu, gúndaatimaatiña lílana ubóu láu lubúriga sügǘ láu larúgounga, ladǘga cátei lan wuríbati jadáagubei.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Sun ja adǘgübaña cátei wuríbati, iyéreeguti larúgounga joun, ába jadísedun lueí larúgounga ligía, lueí lasúbudirúniwa cátei wuríbati le jadǘgübei.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ja adǘgübalin lugúndan Búngiu, jínsiñeti joun lun lídan jamá larúgounga lun larijíniwa luágu jarúma lan le jadǘgübei, láu lubáfu Búngiu.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Lárigiñe sun cátei le, ába lídin Jesúsu jáu láni disípulugu Judéoun, ába leréderun átiri dan ñi, abásteragüdaja.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ñíñein gíñe Juan abásteragüdaja lídan fulásu le gíribei Enón, yaráfa lun Sálim, ladǘga ñíñein lan sarágu dúna, ába buríti jayábingua gürígia, ába jabásterun.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Lubáragiñe ladaürǘn Juan lasúsereda sun cátei le.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ábati jagúmeserun jádaangiñe lánigu Juan asígeneja jáma juríu luágu igáburi le lánina arúmaduni.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ábati joúdin aríñaga lun Juan.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ába laríñagun Juan joun.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Agáamba jumúti lubeígia naríñagun jun furáangu luágu máma lan áu Crístubei, luágu áu lan ában le oúnajoúbei lubá.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Lídan ában maríei, adári ligía táubei ladári. Léti lumáda adári, le ñíbei agáambei, oúnwenbun lugúndan láu lagáambuni ladímurejan. Ítara níña gíñeti, oúnwenbun nugúndan luágu Jesúsu,
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 ligía lúnti laweírigudúntima, áu lun nǘnabuduntima.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ‘Jesúsu, le ñǘbinbei siélugiñe, joúgiñeñein sun gürígia. Áu, múaruguna áu, áni lérügüñein lánina uboú gunfaráanda nan. Ánjein le ñǘbinbei siélugiñe, joúgiñeñein sun gürígia,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 luágu gíñe le aríja láalibei lúma le agáamba láalibei ladímureja, míbetiña afíñerutiña luágu le laríñagubei.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ánjeinti le afíñeruti, lachoúrurubei luágu inárüni lan le laríñagubei Búngiu, láu lafíñerun.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Le loúnajabei Búngiu, lerérun Búngiu ladímurejabei, ladǘga mébejati líchuguni Búngiu láni Espíritu lun.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Jínsiñeti Liraǘ Búngiu lun, rúlaali gíñe sun cátei lújaburugun.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Le afíñebei luágu Liraǘ Búngiu, gabágariti le magúmuchaditi, ánjeinti le májabei lafíñerun luágu Liraǘ Búngiu, mabágaribei líbe ibágari ligía áni mebélurunbei siélun, láburujarügüba ligáñi Búngiu luágu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.