João 2
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB
1 Ǘrüwa wéyu lárigiñe, ñíñein ában maríei lídan ában fulásu gíriti Caná, le lídaanbei Galiléa. Ñíñounti lúguchu Jesúsu,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 amísurajoúati gíñeti Jesúsu jáu sun láni disípulugu lídoun maríei ligía.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ába tagúmuchun diweín, ába taríñagun lúguchu Jesúsu lun.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ába laríñagun Jesúsu tun.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ába taríñagun joun ja éjeeragubaña.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ñíñoun sísi dináa láutu dǘbü tíbe to jayúsuruboun juríu lun jachíbagun joúngua según jagáburi. Ságü ában dináa tugúya, barǘtu wein o darándi gálun dúna.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ába laríñagun Jesúsu joun éjeeragutiña.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ábati loúchuni le aríjubei láu fédu dúna ligía salígua lun diweínme, ibídiñoun lun jalíagiñeti lan, ja rügǘñanu éjeeragubaña asúbudirei, ladǘga jagía lan adáburubalin dúna. Ábati lagúarun le aríjubei láu fédu lun le amárieidubei,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ába laríñagun lun.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Cátei le, le ladǘgübei Jesúsu lídan fulásu le gíribei Caná le lídaanbei Galiléa, ligía furúmiñetibei miláguru le áubei larúfudei luweírigun, ába jafíñerun láni disípulugu luágu.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Lárigiñe cátei le, ába lídin lídoun fulásu le gíribei Capernaúm, úara túma lúguchu, lamúlenu, jáma láni disípulugu, ába jeréderun átiri wéyu ñi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ábati lídin Jesúsu ubúrugu Jerusalén ladǘga yaráfaali lan jafédun juríu le lánina páscua.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ñi ladáriraña ja alúgurajabaña bágasu, mudún, únjun, jáma buri ja ñúnbaña lídan jabára le ñí lubei jasáansija seínsu joun gürígia. Lídan tübǘrürü témpulu ladáriraña sun gürígia ja.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Dan le laríjinbalin Jesúsu cátei le, ába ladǘgün ában labeíjagüle láu gúrudu, ába labúgaguniña sun jagía lídaangiñe tübǘrürü témpulu jáu sun jalǘgüniña mudún jáma bágasu. Chagálei jaseínsun ja asáansijabaña seínsu, garábagualeí jadábulan.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ába laríñagun joun ja alúgurajabaña únjun.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ábati jarítagun láni disípulugu luágu laríñawagún tídan líburu to Lerérun Búngiu. “Jángitina táu búban táu sun nanígi.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ábati jaríñagun juríu lun.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ába laríñagun Jesúsu joun.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ába jaríñagun juríu lun.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Lúgubu guánarü Jesúsu témpulu to uáguboun ladímureja joun.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ligía dan lubeí le lásaarun lídaangiñe oúweni, ába jarítagun luágu dimúrei lé meja laríñagubei, ába jafíñerun luágu sun le tídaanbei líburu to Lerérun Búngiu lúma luágu dimúrei buri lé meja laríñagubei joun.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Dan le Jerusalén lubeí Jesúsu lídan fédu le lánina páscua, sarágu jáña afíñerutiña luágu dan jaríjinbaalin miláguru buri le ladáagubei lun larúfuduni luágu ligía lan Crístubei.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ánjeinti Jesúsu, míchaagunti lúngua jájaburugun ladǘga subúdi lániña cátañañanu lan.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Mabúseerunti laríñawagúniwa lun ída jáña lan gürígia, ligía lúngua subúdi lumúti cátei lan tídaanbei janígi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.