João 1

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dan le lagúmeserunbei sun cátei, níjeinjali meja Dimúrei (le ámu íri lun Búngiu Irájü), lúmañein Búngiu le Dimúreibei, áni Búngiu méme ligía.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Lídan lubeíti lagúmeserunbei sun cátei, lúmañein Búngiu Úguchili Búngiu Irájü.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lídaangiñe ladǘgei Búngiu sun cátei, úati ni cáta adügǘti le máma ladǘga.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ligía íchugubei ibágari lun sun cátei, áni ligía arúgoungadagüdübei jáu gürígia.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Rúti larúgounga queísi lámpu lídan lubúriga, áni lásiñerubei lubúriga lámpu ligía éñegucha.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ñíñein meja ában wügǘri loúnajan Búngiu, gíriti Juan, le ñǘbinbei lun líchugun fe luágu Búngiu Irájü le lúnbei liábin uboúagun lun larúgoungadágüdün jáu gürígia.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Juan, lúnti líchugun fe luágu, lun gayáraabei lan jafíñerun sun gürígia luágu cátei le lúnbei laríñaguni dánme le liábin.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Máma Juan le lúnbei larúgoungadágüdün jáu gürígia, ában wügǘri ligía le oúnajoúbei lun ladímurejaba lan luágu.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Búngiu Irájü, le queísigubeirügübei ában lámpu le tímatimaati lun larúgoungadágüdün jáu sun gürígia, lachǘlürüña meja uboúagun lídan dan ligía.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ñǘbinti uboúagun, áni láu sun lídaangiñe lan ladǘgei Búngiu uboú, manǘgün jamúti lirájüñü uboú quei Búngiu Irájü.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Lageíroun yebe liábin, merésibirun jamúti lílana lageíra.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Láu sun líra, añájein erésibiruti, ába jafíñerun luágu, ába líchugun ubáfu joun lun lirájüñübaña lan Búngiu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Mítaraantiñatia quei jasáanigu agǘbürigu ja gürígiabaña, ja agǘriajoútiña quei furúmierügü gürígia o láu lan lugúndan ában wügǘri, lirájüñü Búngiu jagía.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ligírati meja le Dimúreibei, le méme Búngiu Irájübei, ñǘbinti lun ítara lúba lan quei furúmierügü gürígia, ába laganoúniwa wádan. Aríja wamúti luweírigun, uweíriguni le ladǘnabei Liraǘ Búngiu le ábanrügüti, le buínbei láu areíni lúma inárüni.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Adímurejati Juan luágu, ába laríñagun.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Sun wagía ibíjaadiwa sarágu abíniruni lídaangiñe luweírin lirísin.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Lúmagiñe Moisés lerésibirúa lilúrudun Búngiu, ánjeinti ínsiñeni lúma inárüni, lídaangiñe Jesucrístu liábin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Úagili ni ában aríjiti Búngiu, Liraǘ le ábanrügübei le yaráfabei tun lanígi, ligía arúfudubalin woun ída líña lan Búngiu.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ába joúnajan juríu ja Jerusalénna fádirigu jáma wügǘriña jádaangiñe ladǘgawagun Leví álügüdei Juan cáteiñein lan.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ába laríñagun joun furáangu.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ábayati jálügüdüni.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ábati jaríñagun lun.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ába loúnabuniña láu méme dimúrei lé meja laríñagubei proféta Isaías.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ja ñǘdünbaña adímureja lúma Juan, lánigu jadámurin fariséogu,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ábati jaríñagun lun.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ába laríñagun joun.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 liábinba nárigiñe, wügǘri ligía, madǘnatina ni lun jamúga nafáragaduni tagǘrüga ligeídin.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Sun cátei le, lídan fulásu le gíribei Betábara lasúsereda, luágu oúbaü le ñígiñe lubeí láfuara wéyu libíti dúna Jordán, le ñí lubei labásteragüdaja Juan.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Larúgan, ába laríjin Juan liábin Jesúsu ayárafadeina lun, ába laríñagun joun lánigu.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Luáguñaja nadímureja dan le naríñagunbei. “Liábinba ában wügǘri nárigiñe le weíriguti sügǘ náu, ladǘga níjeinjali lán meja lubáragiñe nagǘriajoún.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ni áu, ibídiñetí meja wügǘri ligía nun, abásteragüdajádina láu dúna lun jasúbudiruni Israelítagu.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Aríñagati gíñe Juan.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ibídiñetí yebe nun cátei lan wügǘri ligía, aríñagarügaali meja le oúnajabalina abásteragüdaja láu dúna, nun. “Dánme le baríjin larárirun Sífiri Sándu ábame laráramun lábulugu ítaga wügǘri, ligía wügǘri ligía le abásteragüdajabei láu Sífiri Sándu.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Aríja náaliti, geféen áu luágu ligía lan Liraǘbei Búngiu.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Larúgan, ñíñeinya Juan jáma biáma jádaangiñe lánigu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Dan le laríjinbei Juan lásügürün Jesúsu, ába laríñagun.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ába jagáambuni biáma lánigu Juan laríñagun ítara, ába jafálaruni Jesúsu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ábati ladígiragun Jesúsu lárigoún, quei laríjin jafálaruni, ába laríñagun joun.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ába laríñagun Jesúsu joun.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrés, le lamúlen Simón Pédro, ligía ában jádaangiñe biáma ja agáambubalin le laríñagubei Juan ába jafálaruni Jesúsu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Lubáragiñe ámu cátei, ába lídin Andrés álugei Simón Pédro le líbugaña, ába laríñagun lun.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ába lanǘgüni Andrés Simón le ñíjin lubeí Jesúsu, ába laríaguni Jesúsu Simón ligíbuagun, ába laríñagun lun.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Larúgan, ába larítagun Jesúsu lídin loúbawagun Galiléa, ába ladúnragun lúma Felípe, ába laríñagun lun.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felípe ligía, Betsáidana le ñí lubei gíñe lagánawa Andrés láu sun Pédro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ábati lídin Felípe áluajei Natanaél, ába laríñagun lun.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ába laríñagun Natanaél.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Dan le laríjin Jesúsu layárafadun Natanaél, ába laríñagun.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ába laríñagun Natanaél lun.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ábati laríñagun Natanaél lun.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ába laríñagun Jesúsu lun.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Aríñagati gíñe Jesúsu.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.