João 16

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‘Naríñaguñein buri cátei le jun lun moúnwen lan jafíñen nuágu.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Jabúgagubadün tídaangiñe jalígilisin, wuríbabei dan jun daríme lun ánjaün lan láfaragua furúmierügü gürígia jilágubei, larítaguba luágu lesériwiduñein lan Búngiu láu líra.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Jadǘgübei líra ladǘga masúbudirun jamágili lan Núguchi, masúbudirun jamána.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Naríñaguñein le jun, lun dánme lan le lachǘlürün dan ligía, lun jarítagun luágu aríñaga náali lán meja jun.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 ánjein guetó, neíbuga lúmoun le oúnajabalina. Málügüdün lumútina ni ában jídaangiñe jalíñounbadina lan,
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 jírurügütün luágu naríñaguni cátei lé buri jun.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Inárüni naríñagubei jun. buítimaati jun lun nídin, ladǘga ánjana mídin, miábinbei Sífiri Sándu júmoun lun líderagunün, áni ánjana ñǘdün, noúnajabei.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Dánme liábin, ladáriraguagüdübaña gürígia ja uboúagubaña joúngua luágu gafígoun jamá, luágu gíñe níjein lan ában ǘma le lánina úarani, luágu gíñe lagúseragüdübaña lan Búngiu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Larúfudubei joun luágu gafígoun jamá láu mafíñen jamá nuágu,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 lasúbudiragüdübei joun luágu úaragua nan, láu larúfuduni joun luágu nídiba lan le ñíjin lubeí Núguchi dánme le nígirunün.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Líchuguba fe joun luágu lagúseragüdün Búngiu, ladǘga agúseragüda láali Máfia, le agúmadijabei lídan uboú le.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ‘Gíbegili lúnti naríñaguni jun, jásiñerubei gunfaráanda guetó.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Dánme liábin Sífiri Sándu le lánina inárüni, larúfudajabei sun inárüni jun, ladǘga madímurejanbei luágu láni lúngua, le lagáambubei, ligíaba laríñaga. Lasúbudiragüdübei cátei lé buri lúnbei lasúseredun jun.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Líchuguba inébesei nun, ladǘga lerésibiruba lídaangiñe ninárün, ábame lasúbudiragüdüni jun.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Sun le lúmabei Núguchi, náni gíñe, ligía naríñagunbei luágu lerésibiruba lan Sífiri Sándu lídaangiñe ninárün, ábame lasúbudiragüdüni jun.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ‘Málüjadina, ánjana maríjin jumá, múrusunmeya dan lárigiñe, ábayame jaríjinina, ladǘga neíbuga le ñíjin lubeí Núguchi.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ábati jálügüdagun jádaangiñe láni disípulugu jámagua, ába jaríñagun.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Ca míni lan láu “murúsun dan lárigiñe le”? Úati gunfaráanda wamáni ca lan uágu ladímureja.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ába lasúbudiruni Jesúsu luágu busén jama jálügüdaguni, ába laríñagun joun.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ninárün jáu luágu jayájuba lan, jírugua jugúyame, ánjañati gürígia ja láni uboú le, jagúndaaruba. Láu sun líra, íbini jíru jumá, lasáansiraguba jírun lun ugúndanime.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Dan le tagǘriajan lan ában wǘri, súfuritu ladǘga chülǘja lan lórate igári, lásun agǘriajoúaali lan irájü, marítagunjaru luágu igári, ladǘga ugúndani le tasándirubei luágu agǘriajaaru lan ában irájü uboúagu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ítara líña gíñe, jugúya jírutün guetó, naríjayabadün, ábameti tabuínchun janígi láu ugúndani, ában ugúndani le úati gayáraati lagídaruni jueí.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Lídaanme wéyu ligía, málügüdün jumádiname luágu ni cáta. Ninárün jáu luágu líchugubei lan Núguchi sun le jamúriajabei lídan níri lúma, jun.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Chülǘ lúmoun dan le, mamúriajangidün ni cáta lídan níri, jamúriaja, ábame jibíjin, buin jumámuga láu ugúndani.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Aríñaga náali buri cátei le jun láu jémpulu, inítebei dan lun madímurejaanjadina lánme jun láu jémpulu, ábame nadímurejan furáangu jun luágu Búngiu Úguchili.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Lídaanme wéyu ligía, jamúriajaba lúma lídan níri, maríñaguntina luágu nayúmuraguba lan lun Núguchi juágu,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 ladǘga ligía guánarü jínsiñetün lun. Jínsiñetün lun ladǘga jínsiñe nan jun, afíñeedün gíñe luágu lúmagiñe lan Búngiu niábin.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lúmagiñe Búngiu Úguchili náfurida, ába niábin lídoun uboú le, guetó nígiraali uboú le, neíbugaya lúmoun Núguchi.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ába jaríñagun láni disípulugu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Aríja wamáali guetó luágu subúdi lan sun cátei bun, moún lumuti bálügüdǘn luágu ni cáta ladǘga subúdi báni jarítagun gürígia. Luágu líra wafíñera luágu lúmagiñe lan Búngiu biábin.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ába laríñagun Jesúsu joun.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Iníteeli óra, áni guetó guetó, dánme le jachágaragun sun jugúya, cáda ában luágu loúbadina, ábame jígirunina nábugua, láu sun máma lan nábuguañadina ladǘga níjein Núguchi núma.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naríñagunbalin sun le jun, lun jadárirun ñurúguaü lídan jafíñerun nuágu. Jasúfuriruba uboúagu, ganígi jumá, ¡sirígua náali uboú!
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.