João 13
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Ábanrügaali wéyu lubá fédu le páscua. Subúdi láali Jesúsu luágu chülǘja lan óra lun lígiruni uboú le lun lídin lúmoun Lúguchi. Súnwandan meja jínsiñe jamá lánigu ja uboúagubaña lun, guetó larúfuduñeinti línsiñejabu lídan luweírin-ágei.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ába líchugun dúna lídoun ában dabárasi, ába lachíbuni jagúdi disípulugu, ába larágachuni táu tuáya to liránaaguaboun.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Dán yebe le lachíbaali lan lugúdi Simón Pédro, ába laríñagun lun.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ába laríñagun Jesúsu lun.
7 Jesus respondeu:
8 Ába laríñagun Pédro lun.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ába laríñagun Simón Pédro lun.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Laríñaga Jesúsu lun.
10 Jesus respondeu:
11 Le laríñagunbei luágu máma lan sun jagía jarúmatiña, ladǘga subúdi láni cába lan edéregerei.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Lásun lachíbuni Jesúsu jagúdi, ábaya ladáürunun gamísa to larágachuboun, ábaya lañúurun luágu dábula, ába laríñagun joun.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Jugúya agúajatün nun Maésturu, lúma Nabúreme, áni richátün ladǘga áu ligía,
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 ánjeinti chibá nubálin jugúdi láu sun Jumáesturun nan áni Jabúreme, lúnti gíñe jachíbuni jugúdi júmagua.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Rújadina ában jémpulu jun lun jadǘgüni líbe méme le nadǘgübei.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ninárün jáu luágu míñugun lan ni ában músu lueí liyúbudiri, ni ában le oúnajoúti lueí le oúnajabalin.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ánjein gunfaráanda jumá buri cátei le áni adǘga jumeíme, gúndaabadün.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ‘Mámatia nadímurejaña juágu sun jugúya, subúdi numútiña cátaña lan nanúadirubaña lun nánigume le tímatimaati. Áni lúnti lagúnfulirún le tídaanbei Lerérun Búngiu. “Garábagua le eígubei núma, nuágun.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Naríñaguñein le jun lubáragiñe lasúseredun, lun dánme lan le lasúseredun, afíñe jumámuga luágu áu lan Crístubei.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ninárün jáu luágu le lan erésibiruti le noúnajan, resíbi lumútina gíñe, áni le erésibirutina, resíbi lumúti gíñe le oúnajabalina.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Lásun laríñaguni Jesúsu sun cátei le, ába lasándirun sarágu íruni tídan lanígi, ába laríñagun furáangu.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ábati jagúmeserun disípulugu aríagua jawoúguoún, ibídiñounga joun ca lan jádaangiñe uágubei ladímureja Jesúsu.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Áu Juan, le abǘrüjabarun gárada to, ában jádaangiñe disípulugu, le weíribei ínsiñe lun Jesúsu, loúbagiñeñádina lídan adíneruni,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 ába ladǘgün Simón Pédro seíni nun lun nálügüdüni Jesúsu ca lan jádaangiñe uágubei ladímureja.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ábati nayárafaduntima lun Jesúsu, ába naríñagun lun.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ába laríñagun Jesúsu nun.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Quei lárügüdünun Júdas fein tugúya, ítara lebélurun Máfia tídoun lanígi. Ábati laríñagun Jesúsu lun.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Úati gunfaráanda láni ni ában jádaangiñe ja eígibaña luágu dábula ca lan uágu laríñagei Jesúsu líra lun.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Quei Júdas lubeí táubei lágei seínsu, sun jaríñagun yebéti laríñaguña Jesúsu lun lun lagáñijani le jabúseerubei lubá fédu, o lun lan líchugun seínsu joun gudémetiña.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Lárigiñe leíginun Júdas fein, ába láfuridun. Gúñeeli óra ligía.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Lárigiñe láfuridun Júdas, ába laríñagun Jesúsu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ánjeinti arúfuda nubálin luweírigun Búngiu, larúfudubei gíñe Búngiu nuweírigun, áni ladǘgübei madíse.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Nirájüñü, úaadináme júma sarágu dan. Jáluajabadina, le méme naríñagubei joun juríu naríñagayaali jun guetó. Siñábei jídin le ñíjinba lubeí nídin.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Níchigaali iséri gumádi le jun. lun jínsiñegua jumá júngua. Ítara quei jínsiñe nun, lúnti gíñe jínsiñegua jumá júngua.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ánjaün jínsiñegua júngua, jasúbudirubei sun gürígia luágu náni jumá disípulugu.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ába laríñagun Simón Pédro lun Jesúsu.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Laríñaga Pédro lun.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Laríñaga Jesúsu lun.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.