João 12

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sísi wéyu lubáragiñe páscua, ába lídin Jesúsu Betánia, le ñí lubei lagánawa Lázaro le lásaaragüdübei jádaangiñe jiláaña lúnya labágaridun.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ába jadǘgün ában adíneruni ñi luágu láni fuleísei, Márta, tugúya éjeeraguboun, Lázaro ában jádaangiñe ja ñúnbaña luágu dábula lúma Jesúsu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ábati tanǘgün María ában paénti ibíñei le séruti, ába tájurudaguni lugúdi Jesúsu láu, ába tarágajani láu tídiburi, ába lejémougadun ibíñei ligía sun ñi múnada.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ába laríñagun Júdas Iscarióte, le liraǘ Simón, ában jádaangiñe láni Jesúsu disípulugu, le méme lúnbei lalúguruni.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Ánsan malúgurún lubeí ibíñei le luágu ǘrüwa-san fiádürü lun jíderawagún gudémetiña?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Laríñagunbei Júdas ítara, máma luágu berése lan jáu gudémetiña, laríñagunbei ítara ladǘga jíweru lan, áni queíti ligía lan gámabarun lágei seínsu, ábaja líwerujan lídaangiñe le íchugúbei tídoun.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ábati laríñagun Jesúsu lun.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Súnwandan ñíbaña lan gudémetiña jídan, ánjeinti áu, mámaba súnwandan júma nan.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ába jasúbudiruni sarágu jádaangiñe juríu luágu níjein lan Jesúsu Betánia, ába joúdin ñi, mámarügü lun jaríjini, lun giñe jaríjini Lázaro le lásaaragüdübei Jesúsu jádaangiñe jiláaña.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ába giñéti juáradun jábutigu fádirigu lídan ában lun gíñe jáfaruni Lázaro,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ladǘga sarágu jáña lan juríu adíseduntiña jaweí lun jafíñerun luágu Jesúsu, lídaangiñeti Lázaro.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Sarágu jáña gürígia ñǘdüntiña Jerusalén lubá fédu le páscua, larúgan, ába jasúbudiruni luágu lachǘlürüba lan Jesúsu ñíjin ubúrugun.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ábati játüjan tubána fáluma, ába jáfuridun lubároun Jesúsu agúarajeina.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ába ladárirun Jesúsu ában burígü, ába laweínruni quei laríñagun tídan Lerérun Búngiu.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Manúfudebá, ubúrugu le Sión,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Úati yebe gunfaráanda jamáni láni disípulugu cátei le wéyu ligía, lárigiñe, dan le belújali Jesúsu lídoun luweírigun yágüta siélu, ába jarítagun luágu bürǘwa lan sun cátei le luágu, áni ítara líña lan lasúseredun lun.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ja gürígia ja ñíbaña dan le lagúarun Jesúsu lun Lázaro lídaangiñe lumúaja, ába lásaaragüdüni lídaangiñe oúweni, abájüdagua jamúti le jaríjubei.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ligía lébubei jáfuridun gürígia erésibirei Jesúsu, ladǘga jagáambun luágu miláguru le ladǘgübei.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ábati jaríñagun fariséogu jámagua.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ñíñanu güriégu jádan gürígia ja ñǘdünbaña Jerusalén lun jájuduragun lun Búngiu,
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 ába jayábin güriégu jagía lúmoun Felípe, le Betsáidana, ñi Galiléa, ába jaríñagun lun.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ába lídin Felípe, ába laríñaguni lun Andrés, ába joúdin biángubei jagía abájüdaguei lun Jesúsu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ninárün jáu luágu ánjein lan máburujan ában lágu türígu múarugun lun loúnwen, ában mémebei águu, ánjein oúwe, lalúbajoúba sarágu lídaangiñe.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Le jínsiñejabuti lun libágari, leféridirubei, ánjein le mebéresenti láu libágari lídan uboú le, lareídubei lubá ibágari le magúmuchaditi, siélu.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Le busénti lesériwidunina, lúnti lafálarunina, áni le ñí numuti, ñíbei gíñe le esériwidubalina. Le esériwidutina, líchuguba Núguchi uweíriguni lun.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ‘Níjein ában oúnwenbun líbe samínaü nuágu guetó. ¿Cábasan naríñaga? ¿Naríñaga funa. “Núguchi, sálba bána lídaangiñe le lúnbei lasúseredun nun guetó”? Uá, lun líra niábin.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Núguchi, iñurúalá bíri nídaangiñe.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ábati jaríñagun gürígia ja ñíbaña agáambaja luágu wayújururu lan, jíbiri aríñaga.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Niján dan ligía lun lagúserawagüdǘn uboú, áni guetóba leféridirei Máfia, le agúmadijabei lídan uboú le, lubáfu.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Dánmeti le niñurúniwa múarugugíñe, nanǘgübaña súngubei númoun.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Láu líra laríñaguñein luágu loúweba lan luágu ában gurúwa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ába jaríñagun gürígia lun.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Afíñe jumá lubeíti nuágu sun anájagua lan júma lun lirájüñü jumá larúgounga.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Láu sun adǘga lan Jesúsu sarágu miláguru jagíbugiñe, mafíñetiña luágu.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Láu líra jagúnfulirei le laríñagubei proféta Isaías.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Quei mafíñerun jabeí, ába lasúseredun le ámu dimúrei le laríñagubei Isaías tídan labǘrüjan, joun.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Darú lumuti Búngiu jaríjin, derégüda loun janígi,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Laríñagunbalin Isaías le luágu Jesúsu ladǘga aríja láali lan luweírigun.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Láu sun líra, sarágu jáña jádaangiñe juríu afíñerutiña luágu Jesúsu ásta jádaangiñe ábutigu, áni maríñagun jamúti boúgudi, le janúfude jaweí fariséogu, lueí jabúguniña tídaangiñe jalígilisin.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ladǘga gúndaatimaatiña láu inébesei le jíchugubei gürígia sügǘ láu le líchugubei Búngiu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ába laríñagun Jesúsu láu umálali jéreti.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Le gíñe aríjitina, laríjiñein gíñe le oúnajabalina.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Áu lámpubei, niábinbei uboúagun lun sun lan ja afíñetiña nuágu, merédera jamámuga lídan lubúriga.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ánjein le agáambuti nerérun áni madǘgünti gásu láu, máma áu asíadirubalin, ladǘga máma niábiña lun nasíadiruniña gürígia uboúagu, niábiña asálbaraña.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Le mebéresenti náu, madǘgün ligía gásu láu nerérun, níjein lúnti lasíadiruni. dimúrei buri le aríñaga náalibei, ligíaba asíadirei lídaanme lagúmujoún wéyu.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ladǘga madímurejaantina luágu náni núngua, Núguchi le oúnajabalina, ligía aríñagubalin le lúnbei naríñaguni nun lúma le lúnbei narúfudajani.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Áni subúdi numúti luágu barǘ lan lugúmadin Núguchi ibágari magúmuchaditi joun ja adǘgübalin le lubeíbei. Le lubeíti naríñagubei, naríñaguni quei laríñaguni Núguchi nun.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.