Colossenses 1

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anája áu Páblo, le ában láni Jesucrístu apóstolu láu lugúndan Búngiu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Úara lúma Timotéo le wadúje lueígiñe Jesucrístu nabǘrüjañoun gárada to jun, jugúya le lánigu Búngiu ja gúnfulibaña lúma Crístu le uágubei jafíñera, ja ubúrugubaña Colósas. Binílaün Wáguchi Búngiu, ibíja jumá gíñe darángilaü lúmagiñe.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Súnwandan weteíngiruni Búngiu, le Lúguchi Wabúreme Jesucrístu, dan le wayúmuragun lun juágu.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Agáambaadiwa luágu jafíñen luágu Crístu Jesúsu lúma luágu jínsiñejabu joun sun ja lánigubaña Búngiu,
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 ladǘga eménigini le juágubei luágu le areidúañubei jubá siélu. Chülǘtün árügüdei eménigini le lárigiñe jagáambuni ugánu le inárütibei, ugánu le luáguti asálbaruni.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ugánu méme le, lé meja apúrichijoúbei jun, labúruchaguña lídan sun uboú, lasáansiraguña jagáburi gürígia ítara quei lasúseredun jídan lúmagiñe jagáambuni ladímurejoún luágu línsiñejabu Búngiu, ába jasúbudiruni luágu inárüti lan ínsiñejabuni le.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ligía cátei le larúfudajabei Epáfras jun, le ñadágimeinjalibei wáma. Jínsiñeti woun, subúdi wamúti luágu gayára lán meja weménigidun luágu lun lesériwiduni Crístu buídu jagánagua wawéñegua.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Barǘjali ugánu woun juágu lúma luágu jínsiñejabu le rúlaalíbei Búngiu jun.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ligía lúmagiñe lubeí wéyu le wasúbudirunbalin cátei le, merédeti wayúmuragun lun Búngiu juágu, lúma wamúriajan lúma lun lasúbudiragüdüni lugúndan jun buídu, ru ligíame sun luwúyeri subúdi lúma gunfaráandaü jun luágu cátei le larúfudajabei láni Espíritu jun.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ítara lúba gayára lan jagáburidun queísi lúnti lan jagáburidun lánigu Wabúreme, adǘgei le áubei lagúndaara súnwandan, arúfudeina ában alúbajani le lánina sun luwúyeri cátei buíti, lun gíñe jasúbudirunitima Búngiu.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Amúriajatiwa lúma lun léredagüdünün láu luweírin lubáfu lun gayára lan jawánduni sun cátei láu sarágu gurásu lúma ugúndani,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 lun gíñe jeteíngiruni Wáguchi Búngiu luágu aráanse láadiwa lan lun werésibiruni wafánran lídaangiñe le lúnbei líchuguni joun lánigu lídaanme larúeijan le lánina larúgounga.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Séfu lumútiwa Búngiu lídaangiñe lubáfu lubúriga, ába líchuguniwa lídoun larúeijan Liraǘ le jínsiñebei lun,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 le asálbarubaliwa láu loúnwen, chibálei wafígoun.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Wáguchi Búngiu le siñábei jaríjini gürígia, ába liábin uboúagun lídan ában luwúyeri le gayáraati jaríjini gürígia lídan Liraǘ le Jesucrístu, le weírigutimaabei lídaangiñe sun cátei le níjeinbei.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Lídaangiñe Crístu ladǘgei Búngiu sun cátei le siélurugubei lúma le uboúagubei, dándu buri cátei le marijínbei quei le arijúabei. Lídaangiñe Crístu ladǘgei arúeijani, gumádi, lúrudu buri lúma buri ubáfu le jáni ánjeligu, áni lun gíñe Crístu ladügǘwa.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Lubáragiñebei sun cátei, níjeinjali meja Crístu, áni láu lubáfu, níjein lubeí sun cátei lídan lubára.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Loúgiñe sun líra, Crístu jachǘgüdinabei lánigu, ja gíribaña lúgubu, ja gíñe gíribaña lilígilisin. Ligía le íchugubei ibágari lun úgubu ligía, ligía furúmiñebei ásaara lídaangiñe oúweni lun moúnwendügüyaali lan, lun ligía lan láu furúmiñeti ubáraü lídan sun cátei.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ítara líña labúseeruni Búngiu lun níjeinbei lan sun le ligíabei lídan Crístu.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Lídaangiñe Crístu, ába laráandaragüdüni Búngiu sun uboú dayárugubei lúmagua, dándu buri cátei le uboúagubei quei lé buri siélubei, ladǘgüni aráandaruni ligía láu loúnwen Crístu luágu gurúwa.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Jugúya, teréncha buri meja jugúya lun Búngiu, lágani buri meja Búngiu jugúya tídan janígi ladǘga buri cátei wuríbati le jadǘgübei.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Ánjeinti guetó, aráandaragüda láadün Búngiu lúmagua láu loúnwen Crístu lun larúfudunün jarúmañu, madúrunga, queísi lánigu ligíbugiñe.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Ítara méme lúba gíñe ánjaün asígira derégüdagu lídan jafíñen, ragǘñu buídu luágu Crístu, mígirunga jumeí eménigini le juágubei le íchugubalin ugánu lánina asálbaruni le jagáambubei. Ligía ugánu le apúrichijoúbei lídan sun uboú, le gíñe napúrichijabei, áu Páblo.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Guetó gúndaatina láu le nasúfurirubei juágu, lugúndun láu igáburi le, gayáraati níderagun láu núgubu guánarügü lun loústaragüdǘniwa le lúngilibei lasúfuriruni Crístu jawágu lánigu, jawágu lilígilisin ja lúgubu.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ñǘbinjadina lun ábanbadina lan jádaangiñe ja esériwidubaña joun lánigu Crístu luágu wadágimanu le líchugubei Búngiu nun luágu jufúleisein, jugúya le mámabei juríu, lun napúrichijani ugánu le láni Búngiu jun quei lubúdubu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ugánu ligía, cátei lé meja arámudañu lubeí Búngiu lúmagiñe sarágu dan, áni guetó subúdigüda láali joun lánigu.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Joun lánigu Búngiu labúseera lasúbudiragüdüni luweírin irísini le lídaanbei cátei arámudaguati le, le júnbei jugúya le mámabei juríu dándu joun ja juríubaña. Cátei arámudaguati ligía, luágu níjein lan Crístu jídan, juríu yebe, máma yebe juríu, áni ligía le ídaanbei jíchigei jeménigi luágu uweíriguni le lúnbei jibíjini siélu.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Luágu Crístu wapúrichija, aríñagatiwa joun sun gürígia lun járügüdüni lémeri Crístu, arúfudaja wagía luágu, lun gunfaráanda jamá buídu buídu, faráragua jagía buídu lídan ában lúma Crístu.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ligía nuwádigimaridunbei, áfaagueina láu sun érei lúma ubáfu le líchugubei Crístu nun.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.