Atos 9

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sun dan ligía, merédeti lasíadiruniña Sáulo afíñetiña luágu Jesucrístu.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ligía lídinbei lúmoun fádiri íñutimaati lídan jafíñen juríu amúriaja gárada láutu ubáfu lun lídin tídan buri jalígilisin juríu to Damáscoboun áluajaña ja afálarubalin lémeri Crístu lun lanǘgüniña adáüragua Jerusalén, dándu wügǘriña quei würíña.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Luágu leíbuguniwágu, dan yaráfaali lun Damásco, sódini ába ladúnraagun ában larúgounga siélugiñe, geyégua láu.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ábati láburujan Sáulo múarugún, ába lagáambun laríñagun ában umálali lun.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ábati laríñagun Sáulo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Sarába, belúba ubúrugun, laríñawagúba bun ñi cába lan badǘga.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Wügǘriña ja úarabaña lúma Sáulo lídan luweíyasun, ába jaráramun láu luweírin janígi ladǘga agáamba jamúti umálali, áni maríjin jamúti le adímurejabei.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ába lásaarun Sáulo múarugugíñe, dan le léfegechúnbalin lágu, maríjinjali. Ábati járügüdüni lújabu, ába janǘgüni ubúrugun Damásco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ába leréderun ǘrüwa wéyu ñi maríjinga, meígin líña, mátun ni cáta.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ñíñein ában afíñeti luágu Jesucrístu ñi Damásco gíriti Ananías, le únbei layáwadagua Wabúreme Jesúsu, ába laríñagun lun.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ábati laríñagun Jesúsu lun.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 áni ayáwadaguaali ában wügǘri gíriti Ananías lun, ába líchuguni lújabu luágu lun gayára lan laríjin.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Dan lagáambunbalin Ananías cátei le, ába laríñagun.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Guetó, liábiña ñájoun láu ubáfu jámagiñe jábutigu fádirigu lun ladáüraguniña sun ja bánigubaña.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ába laríñagun Jesúsu lun.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Narúfudubei sarágu cátei le lúnbei lasúfuriruni nueígiñe lun.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ábati lídin Ananías lídoun fulásu le ñí lubei Sáulo. Ába lebélurun múnadoun, ába líchuguni lújabu luágu, ába laríñagun lun.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Lídan óra ligía, ába leíguadun camá jamuga arúraü lueígiñe lágu, ábaya laríjin. Lídan óra ligía, ába labásterún.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Lárigiñe, ába leígin, ábaya lejéredun, ába leréderun átiri wéyu jáma afíñetiña ja aganoúbaña Damásco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ába lagúmeserun Sáulo apúrichija tídan buri jalígilisin juríu, laríñaga luágu Jesúsu lan Liraǘbei Búngiu.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Súnti ja agáambubalín, ába laweíridun janígi, jaríñagati.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ábatimá lapúrichijan Sáulo láu anígi, arúfudei luágu Jesúsu lan Crístubei le lúnbei lasálbaruniña gürígia lídaangiñe jafígoun, darí lun labúlieidaguágüdün jáu juríu buri ja aganoúbaña Damásco.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lárigiñe sarágu wéyu, ába jelédegun juríu lun jáfaruni Sáulo jilágubei,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ába lasúbudirawagüdün le jabúseerubei jadǘgün lun Sáulo. Wéyuagu, áriebu, jagúrabajanja juríu luágu béna le áfuridagülei le láni ubúrugu Damásco lun jáfaruni jilágubei.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ába jíchuguni afíñetiña lídoun ában faníñe weíriti, ába jarárigüdǘni áriebu lueígiñe baríeru le geyégubei láu ubúrugu, ába leséfurun.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Dan le lachǘlürünbei Sáulo Jerusalén, ába yebe lálugun ládaragun lúngua jádoun afíñetiña, sun jagía, janúfudetiña lueí, ladǘga mafíñetiñá yebe luágu afíñejali lan luágu Jesucrístu.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ába lanǘgüni Bernabé jagíbugiñoun apóstolugu. Ába labájüdagun joun luágu laríjini Sáulo Jesúsu luágu leíbuguniwágu, lúma luágu ladímurejan Jesúsu lun, lúma luágu lapúrichijan Sáulo furáangu luágu Jesúsu ubúrugu Damásco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ábati jerésibiruni Sáulo queísi jánigu, ába leíbugun jáma Jerusalén,
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 apúrichijeina luágu Wabúreme Jesúsu furáangu. Lárigiñe ladímurejan luágu Jesúsu jáma juríu ja adímurejabaña güriégu, asígeneja ligía jáma, ába jabúseerun jáfaruni jilágubei.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Dan le jasúbudirúnbalin afíñetiña cátei le, ába janǘgüni Sáulo ubúrugun Cesaréa, ñígiñe ába joúnajani Társoun.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Lídoun buri dan ligía, buíti joúserúniwa afíñetiña luágu Jesucrístu ja aganoúbaña Judéa, Galiléa, lúma Samária. Ába jedérebugudún lídan jafíñen luágu Jesucrístu, falájamei le lubeíbei, resíbi jagía gurásu lúmagiñe Sífiri Sándu. Ába agánwoundeina jamá afíñerutiña.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Dan le lebélujaña lubeí Pédro lídan buri fulásu lun líderaguniña ja afíñeñaabaña luágu Jesucrístu, ába gíñe lídin aríjaña lánigu Búngiu ja ubúrugubaña Lída.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ñi ladárira ában wügǘri gíriti Enéas, wídü irúmu láu gabánarugu láu derégüdaü.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ába laríñagun Pédro lun.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ába jaríjini sun ja aganoúbaña fulásu buri Lída lúma Sarón, ába jígiruni binádu jafíñen, ába jafíñerun luágu Jesúsu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lídan meja dan ligía, ñíñoun meja ában afíñetu aganoútu Jópe, gíritu Tabíta, lídan jerérun güriégu, gíritu Dórcas. Wǘri tugúya, súnwandan táu adǘga buíti, íderagua tugúya gudémetiña.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lídoun dan ligía, ába tasándirun Dórcas, ába toúnwen, lárigiñe jágawagüdünun, ába jaríwachaguagüdünun.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yaráfati Jópe lun Lída le ñí lubei Pédro, queíti jagáambuni afíñetiña luágu níjein lan ñi, ába joúnajan bián wügǘriña aríñaga lun.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ábati lídin Pédro jáma. Dan le lachǘlürünbei, ába janǘgüni tídoun rúmu to ñí tubei jiláaru, ába jagúriridágun sun würíña ja jiláguaañábaña úmari láu, ayájuaja tárigi, arúfudajoún buri dínugu túma simísi tó buri tájüchaguboún Dórcas dán meja moúnwengiru, lun.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ába láfuridagüdǘniña Pédro sun ja ñíbaña, ába lájuduragun, ába layúmuragun lun Búngiu. Ábati laríjin tuágun jiláaru, ába laríñagun tun.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ába lárügüdüní tújabu, ába lásaaragüdǘnun. Lárigiñe, ába lagúarun joun würíña jagía jáma jíbiri afíñetiña ja ñíbaña, ába larúfudunun joun, wínwañu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ába lagaambún cátei le lídan sun ubúrugu Jópe, ába sarágu jamá afíñerutiña luágu Jesucrístu.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ába leréderun Pédro sarágu dan lídan ubúrugu ligía, lúbiñe Simón le aráansejabei úraü.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.