Atos 8
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Sáulo, gúndaatiti láu láfarún Estéban.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ába jayábin wügǘriña ja derégeguatiña joúngua lun Búngiu, ába jábununi Estéban láu sarágu íruni luágu loúnwen.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ábati lasígirun Sáulo eíbaajaña afíñetiña, ábaja lebélurun tídoun sun múna lun laságaruniña wügǘriña jáma würíña adúruujeina, ába loúnajaniña furísunrugun.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Apúrichija jamúti ja anúrajabaña Jerusaléngiñe ugánu buíti luágu chülǘ lan Jesucrístu lun lasálbaruniña sun gürígia, sun le ñí lumuti joúdin.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ába lídin ában jádaangiñe, gíriti Felípe, lídoun ában ubúrugu Samária, ába lagúmeserun adímureja joun ja ñíbaña luágu Crístu.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ábaja joúndaragun gürígia, ru jagía jarígei lun le ladímurejabei Felípe, aríja jameí buri gíñe miláguru le ladáagubei.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ladǘga sarágu buri gürígia ja gawágutiña espíritugu wuríbatiña, areídaguátiña, ába buri jáfuridun espíritugu wuríbatiña jagía agúarajeina jádaangiñe, areídagua jagía sarágu derégüdaaña jamá, meíbuguntiña.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Súnti gürígia lídan fulásu ligía, gúndaatiña luágu cátei le.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ñíñein ában wügǘri lídan fulásu ligía, gíriti Simón, gabíñarajati meja, lǘñajaali ayéejaña gürígia Samariána láu laríñagun joun luágu máma lan furúmieguarügü gürígia ligía.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Agáambaja jamútitíja sun gürígia buídu, jámagiñe ja gudémegutiña dagá jámoun ja weírigutiña, ába jaríñagun.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Adǘgatiñatíja gásu láu, ladǘga lǘñajaali ayéejaña láu labíñarajan.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Dan le jafíñerunbei luágu ugánu le líchugubei Felípe joun luágu larúeijan Búngiu lúma luágu Jesucrístu, dándu wügǘriña quei würíña, ába jabásterún.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simón meme ligía ába gíñe lafíñerun, ába gíñe labásterún, ába lagúmeserun afálarei Felípe, le luweírin lanígi láu buri oúnwenbun buri miláguru lúma seíni le ladáagubei Felípe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Dan le jagáambunbalin apóstolugu ja Jerusalénbaña luágu resíbi jamáali lan Samariána lerérun Búngiu, ába joúnajani Pédro lúma Juan ñi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Dan le jachǘlürünbei, ába jayúmuragun jawágu afíñetiña ja Samariána lun liábiba Sífiri Sándu jádoun,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ladǘga miábingili lan Sífiri Sándu lídoun ni ában jádaangiñe, badíseirügügiña lídan líri Wabúreme Jesúsu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ábati jíchuguni Pédro lúma Juan jájabu jawágu, ába liábin Sífiri Sándu jádoun.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Dan le laríjinbei Simón luágu ñǘbin lan Sífiri Sándu jádoun gürígia dan le jíchuguni apóstolugu jájabu jawágu, ába lálugun lagáñijani ubáfu ligía jámagiñe láu seínsu.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ába laríñagun joun.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ábati laríñagun Pédro lun.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Maríchatibu, mafánran bugúya lídan wesériwidun lun Búngiu, ladǘga múaraantu banígi ligíbugiñe Búngiu.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ígirabeí buríban le, ayúmuraguabá lun Búngiu, lun ferúduna lánibu luágu luríban barítagun.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ladǘga aríja numúti luágu buin tíña lan banígi láu wuríbani, áni ragǘñu liñálibu Máfia.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ábati laríñagun Simón.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Lárigiñe jíchugun fe luágu Jesucrístu lúma jadímurejani lerérun Búngiu lídan fulásu ligía, ába japúrichijani apóstolugu ugánu buíti luáguti lasálbaruniña Jesucrístu gürígia lídaangiñe jafígoun lídan sarágu lirájüñü fulásu Samária, luágu jaweíyasun járigoún Jerusaléoun.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Lárigiñe cátei le, ába laríñagun láni Wabúreme Búngiu ánjeli lun Felípe.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ába laráanserun Felípe, ába lídin. Luágu leíbuguniwágu, ába ladárirun ában wügǘri Etiopíana lubá lubá. Wügǘri ligía siñáti garaǘ lan, ában wügǘri weíriguti, ligía gíñe gamánijaribei láu sun tiseínsun Candáce to lurúeite Etiopía. Liábiñati wügǘri ligía Jerusaléngiñe lárigi lídin ájuduragua lun Búngiu.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Lagíribuduñáti lageíroun, ñun tídan ában cárü, alíijeinaloún lilíburun proféta Isaías.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ábati laríñagun Sífiri Sándu lun Felípe.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ába leíbaagun tuágun cárü, ába lagáambuni lalíijaña lan tídan lilíburun Isaías, ába laríñagun lun.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ába laríñagun wügǘri ligía lun.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Niján buri dimúrei le lalíijabei.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ǘnabuti lanügǘn, áni michugúnwati lirícha lun,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ába laríñagun wügǘri ligía lun Felípe.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ábati lagúmeserun Felípe arúfudajei Lerérun Búngiu lun, lúmagiñe le ñígiñe lubeí lagúmesera alíija, ába líchuguni ugánu luáguti Jesúsu lun.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Dánti le jásügürünbei lídaangiñe ában fulásu le ñí lubei dúna, ába laríñagun wügǘri ligía.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Laríñaga Felípe lun.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ábati laráramagüdǘnun cárü, ába jarárirun biángubei jagía dúnarugún, ába labásterágüdüni Felípe.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Dan jamúdeirun dúnarugugíñe, ába lanǘgüni láni Búngiu Espíritu Felípe ñígiñe, ába maríjin láali lan wügǘri ligía. Ába lasígiruni leíbugun, gúndaañu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ába ladáriragun Felípe lúngua Azóto, ába lídin lídaangiñeina fulásu apúrichijeinaleí ugánu luáguti Crístu darí lachǘlürün Cesaréa.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.