Atos 3

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Luágu ában wéyu, ába lídin Pédro lúma Juan témpulurugu ladaǘnrün ǘrüwa rábounwéyu, le lórate ayúmuraguni lun Búngiu.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ságü wéyu, ñíñein lan ában wügǘri meíbugunti lúmagiñe lagǘriajoún, barǘwarügütíja añúura lubádu tubéneri témpulu le gíribei “Béna Buídumeraüti” lun lamúriajan seínsu jáma ebélurutiña témpulurugun.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Dan le laríjinbaliña meíbugunti ligía Pédro lúma Juan jebélura lan témpulurúgun, ába lamúriajan seínsu jáma.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ábati jaríjin Pédro lúma Juan luágun, ába laríñagun Pédro lun.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ába laríjin jawágun, agúraba yebe jíchugun seínsu lun.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ába laríñagun Pédro lun.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ábati lárügüdüni Pédro lueígiñe lújabu le loúnwenren, ába liñúraguni, óra ligía, ába ledérebugudun lugúdi lúma lumúrugute.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ábati lachúbarun lun laráramun, ába leíbugun. Ába lebélurun jáma témpulurugun, eíbugeina, achúbajeina, adímurejeina luágu luweírigun Búngiu.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ába jaríjini sun gürígia eíbuga lúma adímureja luágu luweírigun Búngiu.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Weírititi janígi luágu le asúseredubei lun, quei subúdi jabálin wügǘri ligía, subúdi jameí luágu ligía lan léñaja añúurubei amúriaja tubéneri témpulu le gíribei “Béna Buídumeraüti”.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Mígiragüdün lumútiñati meíbugunti le areídagubei Pédro lúma Juan, súnti gürígia, ába jeíbaagun láu luweírin janígi luágun tubáranda témpulu le gíribei Salomón, le ñí jabei.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Dan le laríjini Pédro cátei le, ába laríñagun joun gürígia.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Máma líña, Búngiu, le Jabúngiute binádu wagǘbürigu Abrahám, Isáac lúma Jacób, ligía areídaguagüdübalin wügǘri le lun líchuguni líñun-ágei uweíriguni lun Jesucrístu le Liraǘ, ligíra lé meja jedéregerubei joun lúrudugu, áni dan lálugan Piláto lígiragüdüni, májatün.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Lubáragiñe jamúriajan lun lígirawagüdǘn Jesúsu le jarúmabei áni richágua, amúriajarügü jugúya lun lígirawagüdǘn ában gáfarajati.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ítara líña jáfaruni le íchugubalin ibágari tímatimaati. Ába lásaaragüdüni Búngiu lídaangiñe oúweni, áni geféentiwa luágu líra.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Niján wügǘri le jaríjubei áni subúdi jumeí, láu lubáfu méme Jesúsu ligía, lerésibira érei. Wafíñen luágu Jesúsu, ligía areídaguagüdübalin buídu buídu quei jaríjini.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ‘Subúdi náali, nidújeñu, luágu ibídiñe lán meja jun ca lan jadǘgübei dan le jáfarunbálin Jesúsu, jugúya jáma jábutinu.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Láu sun líra, gúnfuli lumúti Búngiu lé meja laríñagubei jádaangiñe profétagu, luágu lúnti lan lasúfuriruba lan Crístu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ligía lubeíti, ígira jumeí binádu jigáburi, giríbu jumá lun Búngiu, chibáwa lámuga jifígoun.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ábameti gayára lan loúnajan Búngiu eméraaguni tun juwáni, oúnajaya leíme Jesúsu le Crístu, le aráanseelibei lubáragiñe furúmiñeti dan woun.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Láu sun, lúnti lan leréderun Jesucrístu siélu guetó daríme laráanseruni Búngiu sun cátei quei laríñaguni jádaangiñe profétagu ja derégeguaañabaña joúngua lun, lídan meja dan le binádu.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ítara líña lubeíti aríñagati meja Moisés joun binádu wagǘbürigu. “Loúnajaba Wabúreme Búngiu ában proféta jídaangiñe guánarügü quei loúnajanina. Ánja jumá lun sun le lúnbei laríñaguni jun,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 ladǘga sun ja amájarutiña lun le laríñagubei proféta ligía, jagídarúba jádaangiñe lánigu Búngiu, ábame jagǘnrinchawagún.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 ‘Ítara líña lubeíti, sun profétagu lúmagiñe Samuél darí lárigiñe, adímurejatiña libǘgürü buri cátei le lúnbei lasúseredun lídoun buri wéyu le.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Jugúya lúnbei jerésibiruni sun le laríñagubei Búngiu jádaangiñe profétagu, luáguti gíñe jufúleisein darádu lé meja ladǘgübei Búngiu jáma binádu wagǘbürigu dan le laríñagunbei lun Abrahám. “Nabínirubaña sun gürígia ja uboúagubaña láu ában jádaangiñe binébaanfaangu.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ába lanúadajani Búngiu Liraǘ lun loúnajani jun furúmiñe, jugúya juríu, lun labínirunün cáda ában jídaangiñe, láu laságarunün lídaangiñe luríban jigáburi.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.