Atos 2
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH
1 Dan lachǘlürünbei luwéyuri fédu le Pentecostés, oúndaragu jáña sun lánigu Jesúsu lídan ában fulásu.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Sódini ába lagaambún ában ireíni ñǘbinti siélugiñe quei dan le láfurun ában garábali jéreti, ába lagaambún tídan sun múna to ñí jabei.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ábati lasáliragún buri cátei joun camá ligémeri wátu, afánreinjoúañu lun ñi lan ában murúsun loúgiñe lábulugu cáda ában jádaangiñe.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ába jabuínchun sun jagía láu Sífiri Sándu, ába jagúmeserun adímureja lídan buri ámu luwúyeri dimúrei lueí jerérun quei ladímuregüdüniña Sífiri Sándu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Lídoun buri dan ligía, ñíburiñanu juríu Jerusalén ja gúnfulitiña lídan jafíñen, ñǘbintiña lídaangiñe sun fulásu uboúagu.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Dan le jagáambunbalin ireíni ligía, ába joúndaragunga gürígia, ibídiñeja joun cába lan jasáminara ladǘga cáda ában jádaangiñe gürígia jagía, agáamba jamútiña lánigu Jesúsu adímureja lídan jerérun guánarü.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ába laweíridun janígi, ába jaríñagun jámagua.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Ída liñáti wagáambubaliña adímureja lídan lerérun cáda ában wádaangiñe?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Añájein gürígia Pártiana ya, Médiana, Elámna, Mesopotámiana, Judéana, Capadóciana, Póntona jáma Ásiana,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Fríjiana, Panfíliana, Ejíptona lúma lídaangiñe buri fulásu África le yagǘroun mémebei lueí Ciréne. Añájein giñe Rómana aganoútiña ya, añájein jádaangiñe, juríu ladǘga juríu jamá jagǘbürigu, jíbiri, barǘ jamaali ligáburi jafíñen juríu.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Añájein gíñe gürígia Crétana jáma Arábiana, sun wagía agáamba wamútiña adímureja luágu luweírigun Búngiu lídan werérun guánarü.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Weíriti janígi súngubei, ibídiñeja joun cába lan jasáminara, ába buri jálügüdagun jámagua.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Jíbiri, ába jéjerajan jáu lánigu Jesúsu, ába jaríñagun.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ábati laráramun Pédro jáma ja jíbiri únsu apóstolugu, ába laríñagun láu umálali jéreti.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mabácharuántiña wügǘriña ja quei jarítagun, néfugubeigili bináafin guetó.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Cátei le, le jaríjubei, ligía lé meja uágubei ladímureja Joél, le proféta, dan le laríñagunbei.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Lídoun buríme lagúmujoun wéyu, líña laríñagun Búngiu,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Noúnajabei gíñe náni Espíritu jádoun ja esériwidubaña nun lídoun buri wéyu ligía, wügǘriña jáma würíña,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Narúfuduba buri cátei garíyawaseti siélu,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Labúrigaduba wéyu,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Áni sun ja amúriajatiña asálbaruni lúmagiñe Búngiu, jasálbaruba.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ‘Agáamba jumeí lubeíti le lúnbei naríñaguni, jugúya wügǘriña Israelítagu. Jesúsu le Nazarétna, ában meja wügǘri le larúfudubei Búngiu jigíbugiñe quei wügǘri úaraguati láu buri cátei weínamuti, miláguru, lúma buri seíni le ladǘgübei Búngiu jagánagua lídaangiñe, quei le jisúbudin.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Láu sun líra, dan le ledéregerúnbei jun, quei ligáburi aráansejani le larítagubei Búngiu lúmagiñe furúmiñeti dan, ába jáfaruni jilágubei láu jedéregeruni joun wügǘriña wuríbatiña lun jádaraguni luágu gurúwa.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ába leséfuruni Búngiu lídaangiñe lubáfu oúweni, sarágüda lumúti lúnya labágaridun, ladǘga siñá lan gabáfu lan oúweni luágu.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Laríñajare urúei Davíd, dan le ladímurejan luágu Jesúsu.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ligía lébubei téjerajan nanígi,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ladǘga mígirun bubóun nuwáni lídan jabára jiláaña,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Arúfuda bumúti ǘma le anǘgübei gürígia lídoun ibágari magúmuchaditi nun,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ‘Nidújeñu, cátei furáanguti le, luágu jilá lan meja wadúje Davíd, bunáwa ligía, gayáraagili waríjini lumúaja chülǘ lúmoun wéyu le.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Davíd, ában meja proféta ligía, áni subúdi lumúti meja luágu aríñaga láali lan Búngiu lun luágu jádaangiñeba lan linébaanfan liábin Crístu, le lúnbei lañúurun luágu lála.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Adímurejati lubeíti Davíd luágu lásaarun Crístu lídaangiñe oúweni, luágu gíñe merédeboun lan luwáni lídan jabára jiláaña, mañáladun ligíame lúgubu. Ítara líña ladímurejan Davíd luágu Crístu camá jamuga aríagu líña lun, áni ítara líña lasúseredun.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Sarágüda lumúti Búngiu Jesúsu méme le lídaangiñe oúweni, sun wagía geféentiwa luágu líra.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ñurúgüda lumúti Búngiu lueígiñe loúnwenren láu sarágu uweíriguni, ába lerésibiruni Sífiri Sándu lúmagiñe Búngiu queísi laríñaguni Búngiu lun, lun gayáraabei lan loúnajani méme Sífiri Sándu ligía joun sun lánigu uboúagu. Ligía cátei le aríja jumáalibei lúma le agáamba jumáalibei guetó.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Máma Davíd amúdeirubei siélun, aríñagati Davíd guánarügü.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 daríme níchuguniña báganiñu lábugiñoun bubáfu.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ‘Lúnti jasúbudiruni sun jugúya linásiñun Israél luágu Jesúsu méme lan le, le jádaragubei luágu gurúwa, adǘga láali lan Búngiu lun ligíaba lan Wasálbaragüle, ligíame gíñe Wabúreme.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Dan jagáambunbalin cátei le, ába lebélurun igárigu tídoun janígi, ába jaríñagun lun Pédro lúma joun jíbiri apóstolugu.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ába laríñagun Pédro joun.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ladǘga aríñagaali Búngiu luágu líchugubei lan giñe Sífiri Sándu jun, lúma joun jadǘgawagun, lúma joun ja aganoúbaña díse, lúma joun sun ja lagúarubaña Búngiu lun lánigu jamá.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Láu buri dimúrei le lúma buri ámu, ladímureja Pédro joun, ába laríñagun joun.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ítara liñáti ába jabásterun, ja adǘgübaña gásu láu lerérun, ába jayábin queí buri ǘrüwa mílu gürígia lun jafíñerun luágu Jesucrístu wéyu ligía.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ába jedéregeragun joúngua lun jafúnrendeiruni le jarúfudajabei apóstolugu joun, aganoúa jagía lídan úarani jámagua, ayúmuragua jagía buri lun Búngiu, oúndaragua jagía lun jeíginun fein to arítaguagülei luágu loúnwen Jesúsu, queísi meja laríñaguni joun apóstolugu lun jadǘgüni.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Súngubei láuñanu luweírin anígi luágu buri seíni lúma buri miláguru le ladǘgübei Búngiu jádaangiñe apóstolugu.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Sun ja afíñerubaña, lídaañanu ában, ába buríti jafánreinjani le jámati jádaangua.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Jalúgurajeí buri jafúlasun lúma le jámati, ába jafánreinjani lebégi según lemégeirun cáda ában.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ságü wéyu joúndaragun témpulurugu lun jájuduragun lun Búngiu. Lárigiñe, ába joúndaragun lúbiñe ában jádaangiñe lun jeíginun fein to arítaguagülei luágu loúnwen Jesúsu, lúma lun jeígin le lánina ságü wéyu, lídan ában láu ugúndani lúma gudémegu.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ábaja jadímurejan weírigu luágu Búngiu, ábati jínsiñe jamá joun gürígia, ábatija anáajeina lániña Búngiu ja asálbareinabaña jánwoun.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.