Atos 28

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dan le séfujadiwa sun wagía láru béya, ligía wasúbudiruni luágu Málta lan líribei uboúju ligía.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Buíti joúseruniwa gürígia ja aganoúbaña ñi, ába jáfuragun ában oúnwenbun wátu quei dilíga lubeí áni niján júya ájuya, ába jamísurajaniwa sun wagía lun wabácharagun.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ábati labúdajan Páblo wátu mábeiti, líchuguñein yebe wáturugun, ligía táfuridun ában jéwe tanúrajaña lueí lára wátu, ába tárügüdün luágu lújabu, ába tágürüni.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Dan le jaríjinbarun lílana fulásu jéwe to dawágu luágu lújabu Páblo, ába jaríñagun jámagua.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ába láfuridunun Páblo jéwe wáturugun, masúseredunti ni cáta lun.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Agúrabatiñá yebe súngubei láludun lújabu, o láburujan lan oúwe. Lílüwagu jagúrabajan, dan le jaríjinbei luágu masúseredun lan ni cáta lun, ába lasáansirun jarítagun, ába jagúmeserun aríñaga luágu ában lan búngiu Páblo.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Yaráfa lun fulásu ligía, ñíñein lufúlasun ában wügǘri le weírigutimaabei lídan sun uboúju ligía, Públio líribei, resíbi lumútiwa lúbiñe, seríwi láwa buídu luágu ǘrüwa wéyu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Roun liñáti lúguchi Públio láu sándi, abíruaü, lúma denési. Ába lídin Páblo aríjei, lásun layúmuragun lun Búngiu luágu, ába líchuguni lújabu luágu, ába lareídagun.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Lárigiñe lira, ába gíñe jayábingua jíbiri sánditiña ja lídaanbaña fulásu ligía, ába jareídagun.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ába jarúfuduni lubuídun jagáburi woun, edéweejatiña sarágu cátei woun, lárigiñe, dan le lachǘlürün dan lúnya wádinagun lun wasígiruni waweíyasun, ába jíchuguni sun le wemégeirubei woun lun waweíyasun.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Lárigiñe ǘrüwa játi wáu luágu uboúju ligía, ába wádinagun tídoun ában ugúnein to eréderuboun ásügürei luríbouga ñi luágu uboúju ligía. Alejandríana ugúnein tugúya, ñíñanu jayáwa bián sándu luágu tigíbu ugúnein tugúya, Cástor lúma Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ába wachǘlürün ubúrugu Siracúsa, ába weréderun ǘrüwa wéyu ñi,
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ñígiñe wasígira láru láru darí wachǘlürün ubúrugu Régio. Larúgan, ába láfujan suédi, luágu libíaman wéyu ába wachǘlürün lídoun liraǘraü aǘdü le gíribei Puteóli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ñi wadárira átiri afíñetiña, ába jamísurajaniwa lun weréderun ában dimáasu jáma, lárigiñe, ába wígiragüdün lun ubúrugun Róma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Agáambaña afíñetiña ja Rómabaña wawágu luágu awánte lan, ába joúdin wabároun, jíbiri chülǘ lúmoun fulásu le gíribei Fóro, le luágubei ǘma gíriti Ápio, jíbiri, dúnguatiña wáma lídan fulásu le gíribei Ǘrüwa Jában Chülǘdügütiña. Dan le laríjinbaliña Páblo, ába líchugun eteíngiruni lun Búngiu, ába lárügüdün gurásu.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Dan le wachǘlürünbei Róma, ába ledéregeruniña gumándan adaürǘtiña lun jábuti oúnigirutiña, ánjeinti Páblo, ígira lumúti lun leréderun lábugua láu ában súdaara oúnigirei.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ǘrüwa wéyu lárigiñe lachǘlürün Páblo, ába loúnajan jawágu juríu weírigutiña ja Rómabaña, dan le adámuriguaaña, ába laríñagun joun.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Lárigiñe jálügüdagúnina, álugatiñá yebe jígiragüdünina ladǘga madári jamá nidúnrun le lúnti náfarúniwa jilágubei lueígiñe,
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 májatiña juríu lun nígirawagüdǘn, ába namúriajan lun urúeiba lan César agúseragüdána, láu sun madúnrun jamá ninásiñun nun.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ligía lubeíti lébubei noúnajan juágu lun naríjinün lúma lun nadímurejan jun, ladǘga lueígiñe cátei le uágubei weménigida wagía Israelítagu anája lubeí gürágu láu güríngüri le.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ábati jaríñagun lun.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Buséntiwa jamúga wagáambuni ca lan barítagubei, ladǘga subúdi wamúti luágu adímurejoúa lan wuríba luágu iséri adámurini le, le lánina lémeri Jesúsu, lídan sun fulásu.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ábati jíridun ában wéyu lun, ába jachǘlürün sarágu gürígia le ñí lubei lagánawa Páblo. Ába ladímurejan joun lúmagiñe bináafin darí gúñoun luágu larúeijan Búngiu. Loúchun lun lafíñeragüdüniña luágu Jesúsu lan asálbaragüleibei le jagúrabajabei láu layúsuruni lilúrudun Moisés lúma le jabǘrüjabei profétagu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Jíbiri, afíñetiña luágu le laríñagubei Páblo, jíbiri mafíñetiña.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Queíti múaradun jamá jámagua luágu jarítagun, ába jagúmeserun ñǘdüngua, ábati laríñagun Páblo joun.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Beíba, baríñagame joun gürígia ja juríubaña.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ladǘga deréeru janígi gürígia ja, áni wuríbati jagáambun,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Subúdi jumeí luágu oúnaja láali lan Búngiu ugánu luáguti Jesúsu le méme Wasálbaragülebei joun ja mámabaña juríu, áni jagía, jánjaruba lun.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Dan le laríñagunbei Páblo ítara, ába joúdingua juríu, adímurejeina jámagua luágu cátei le.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Reídeiti Páblo bián irúmu dayáruti tídan lúban ájayajoútu, resíbi lumútiña sun ja ñǘdünbaña aríjei.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Apúrichijati luágu larúeijan Búngiu láu furáangu, arúfudaja ligía luágu Wabúreme Jesucrístu, mebéresejanga ni ában lun.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.