Atos 24

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seíngü wéyu lárigiñe, ába lachǘlürün Ananías, fádiri le íñutimaabei, ubúrugun Cesaréa jáu wügǘriña jádaangiñe juríu weírigutiña, lúma ában wügǘri le subúdijabuti lun lúrudu, gíriti Tértulo. Ába jayábin lúmoun gumádimati lun jíchugun lidúnrun Páblo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Dan le lanügǘniwa Páblo jagíbugiñoún, ába lagúmeserun Tértulo íchiga lidúnrun, laríñaga.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ibíja wamúti sun le, áni teínqui wamútibu luágu.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Lun magídarun wamáni bidáani sarágu, amúriajatina búma lun badǘgün murúsun fuleísei woun lun bagáambuníwa luágu murúsun óra.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Niján wügǘri le Páblo, beréseti, lerédera afánreinraguagüdaña juríu lídan sun fulásu, ligía gíñe ában jádaangiñe lichǘgüdinabei jadámurin nazarénugu.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Álugati gíñe lawíyedagüdünun témpulu ligíbugiñe Búngiu láu lebélaagüdün ában wügǘri le mámabei juríu tídoun. Ába wárügüdüni, ába yebe wabúseerun wagúseragüdǘni láu ligáburi walúrudun,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ába leméterun gumándan Lísias ñíjin, ába lagídaruni waweí láu érei,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ába laríñagun luágu ja lan íchugubaña lidúnrun lúnti lan jayábin búmoun. Gayáraati bálügüdaguni Páblo, subúdi bámugei inárüni luágu sun cátei le, le waríñagubei luágu.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Juríu buri ja ñíbaña, aríñagatiña gíñe luágu inárüni lan sun le laríñagubei Tértulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ába ladǘgün gumádimati seíni lun Páblo lun ladímurejan, ában laríñagun Páblo.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Gayáraati bálügüdajan ánjein inárüni lubeí le lúnbei naríñaguni bun. Dúusurügügili wéyu lueígiñe nachǘlürün ubúrugun Jerusalén lun nájuduragun lun Búngiu,
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 madárirúnwatina asígeneja ni ca úma, ni achágaraguágüdaña gürígia témpulurugu, ni tídan buri tíbiri jalígilisin juríu, ni lídan buri ámu fulásu ubúrugu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Gürígia ja, siñáti jarúfuduni luágu inárüni lan ni ában lídaangiñe sun cátei le jaríñagubei nuágu.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ában cátei naríñagubei bun, luágu nesériwiduña lan lun Jabúngiute nagǘbürigu quei larúfudajani Jesucrístu, le uágubei jaríñaga luágu marícha lan. Afíñetina luágu sun le bürǘwañubei tídan buri líburu to lánina lilúrudun Moisés lúma lé meja jabǘrüjabei profétagu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Níjein gíñe eménigini le jawágubei nuágu luágu Búngiu, luágu lásaaragüdübaña lan jiláaña, dándu ja buídubaña quei ja wuríbabaña.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ligía náfaagunbei súnwandan lun madúnrun nan ligíbugiñe Búngiu lúma jagíbugiñe gürígia.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ‘Lárigiñe átiri dan náu eíbugei ámu buri fulásu, ába nagíribudun nageíroun lun nedéregerun seínsu joun gudémetiña Jerusalén lúma lun nadágaragüdün lun Búngiu.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nadǘgüñein yebe cátei le témpulurugu lárigiñe narúmudaguagüdün núngua quei le igáburi, ligía jadárirunina átiri juríu loúbawaguna Ásia ñi témpulurugu, úatiña sarágu gürígia ñi, ni chagáguaü.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jagía lúnbaña jayábin arúfudagua joúngua ya lun jaríñaguni le lúnbei jaríñaguni ánjein níjein lubeí lúnti jaríñaguni nuágu,
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 jaríñaguni lan ja yábaña ánjein darí jabei nidúnrun dan le ligíbugiñe nubeí líñun-ágei lúrudu juríu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Siñáti jaríñagun ni cáta nuágu, lueídügüya luágu lan ában wéyu dan le jádaañadina lubeí, ába nagúaragun aríñaga. “Jagúseragüdüñadina ugúñe lueígiñe afíñe nan luágu jásaaruba lan jiláaña lídaangiñe oúweni lúnya jabágaridun.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Subúsiti sarágu luágu larúfudajan Jesúsu lun gumádimati Félix, ítara líña, dan le lagáambunbalin le laríñagunbei Páblo luágu jásaarun jiláaña, ába lagúmuchaguagüdüni adámurini, aríñageina ligía.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ábati laríñagun Félix lun jábuti súdaara lun lasígirun Páblo daǘwañu, lun furáangu lan lun gayára lan joúdin lumádagu aríjei, eténira lun.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Átiri wéyu lárigiñe, ábaya lachǘlürün Félix túma Drusíla to lúmari, to juríu, ubúrugun Cesaréa, ába lagúaragüdün luágu Páblo lun ladímurejan lun luágu Jesucrístu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dan le ladímurejaanbei Páblo lun luágu ibágari le surúbei, lúma luágu ágüdaagúni únguaü lueí le wuríbabei, lúma luáguti wéyu le lúnbei lagúseragüdüniña Búngiu sun gürígia, ába lanúfudedagun Félix, ába laríñagun lun.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Agúrabatí yebe giñe Félix lun líchugun Páblo seínsu lun lun lígiragüdüni, ligía, dan méme lubeí wájali luágu lun layánujan lúma.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Sügǘti bián irúmu ítara, ábati lagúmuchun lagúmadijan Félix, ába lárügüdüni Pórcio Fésto lufúlasun. Queíti busén lan Félix leréderun buídu jáma juríu, ába lígiruni Páblo daǘwañu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.